Add parallel Print Page Options

Huntekˈan itah chiakˈlax yin̈ xahanbalil tet tioẍ

Wal tinan̈ xin, chiwaltojan teyet yin̈ huntekˈan itah chihaltelax tet ej tioẍ. Caw yel hacaˈ yallaxi. “Caw ay cohelanil cosunil,” ẍi. Yajaˈ cohelanil tuˈ ay ismay jinican̈ coba yu. Wal ta xahan chijil coba hununon̈, chon̈chˈib yin̈ yet Comam hacaˈ tuˈ. Tato ay hunu mac caw ay isnabal chute istxumni, maẍto isnabal huneˈ mac tuˈ yin̈ hacaˈ caw yelapno yehi. Wal mac ayco yanma yin̈ Comam Dios, caw ohtabil yu Comam.

Wal yin̈ islolax huntekˈan itah chiakˈlax yin̈ xahanbalil tet ej tioẍ, caw matzet chaliloj yuto huntekˈan tioẍ tuˈ caw johtaj tato caw matzet chal yelapno yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, yuto huneˈn̈echˈan Comam Dios. Yajaˈ waxan̈ca xin ay mac chihalni ta ay txˈiˈal dios satcan̈, yeb yul sat yiban̈kˈinal tiˈ ta hac tuˈ txˈiˈal dios, yeb txˈiˈal yahaw yul sat ebnaj. Yajaˈ wal han̈on̈ tiˈ, huneˈn̈echˈan coDiosal, haˈ ton Comam Dios mame. Haˈ Comam tuˈ yichebanil sunil tzet ye tuˈ, yetpaxo Comam je han̈on̈ tiˈ. Huneˈn̈echˈanpaxo Jahawil, haˈ ton Comam Jesucristo. Yu Comam tuˈ, yuxin ay sunil tzet ye tuˈ, yeb yu Comam yuxin ayon̈.

Yajaˈ mach sunilo ebnaj juẍta chinachalo huneˈ tiˈ yu. Yuto ay ebnaj chi‑ticˈa‑yiyo isba tet tioẍ yet yalan̈tocanoj, yuxin yet chiscˈuxni ebnaj noˈ chibe haltebilxa yin̈ xahanbalil tet tioẍ tuˈ, chito cabcon iscˈul, chistxumni ebnaj ta chˈetaxto ebnaj yu. Yajaˈ maẍtaj yu tzet chicolo yuxin chon̈can cˈulal yul sat Comam Dios, maẍtaj yu chicolo huntekˈan itah tuˈ yuxin chon̈cˈulbiloj, maca yu mach chicolo yuxin chon̈can txˈojal.

Caw cheyil heba, tajca yu chisje heloni yuxin cheyakˈ aycˈayo hunu mac maẍto yip yin̈ yet Comam. 10 Tajca yu heyohtaxa ta mach txahulo heloni huntekˈan itah tuˈ, yuxin chexay tzˈon̈no waˈo yul yatut tioẍ, yajaˈ ta ay ebnaj juẍta chexilni yin̈ hacaˈ tuˈ, mach ismunil hex cawex cheyijba ebnaj isloni huntekˈan itah haltebil tet tioẍ tuˈ. 11 Ta hac tuˈ cheyute, cheyakˈ aycˈayo hunu mac maẍto yip yin̈ yet Comam, wal xin haˈ yin̈ huneˈ mac tuˈ campaxo Comam Jesús. 12 Yuxin tato heyu yuxin chietaxto isnabal hunu heyuẍta maẍto yip yin̈ Comam, cheyaco hemul yin̈ hacaˈ tuˈ yul sat Comam Jesucristo. 13 Yuxin ta yun̈e incˈuxnihan noˈ chibe yuxin chiwakˈ aycˈayojan hunu wuẍtajan, kˈacˈul tom mach chincˈuxan noˈ chibe tuˈ, haxinwal machi hunu mac chaco ismul wuhan.

Concerning Food Sacrificed to Idols

Now about food sacrificed to idols:(A) We know that “We all possess knowledge.”(B) But knowledge puffs up while love builds up. Those who think they know something(C) do not yet know as they ought to know.(D) But whoever loves God is known by God.[a](E)

So then, about eating food sacrificed to idols:(F) We know that “An idol is nothing at all in the world”(G) and that “There is no God but one.”(H) For even if there are so-called gods,(I) whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”), yet for us there is but one God,(J) the Father,(K) from whom all things came(L) and for whom we live; and there is but one Lord,(M) Jesus Christ, through whom all things came(N) and through whom we live.

But not everyone possesses this knowledge.(O) Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak,(P) it is defiled. But food does not bring us near to God;(Q) we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block(R) to the weak.(S) 10 For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol’s temple, won’t that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?(T) 11 So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed(U) by your knowledge. 12 When you sin against them(V) in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.(W) 13 Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.(X)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 8:3 An early manuscript and another ancient witness think they have knowledge do not yet know as they ought to know. But whoever loves truly knows.