Add parallel Print Page Options

Lix cuaclijic chi yoˈyo li Jesucristo saˈ xya̱nkeb li camenak

15  Anakcuan ex inherma̱n, tinchˈolob cuiˈchic che̱ru li resil li colba‑ib. Li resil aˈan, aˈan li ac xinye e̱re ut xecˈu̱luban saˈ e̱chˈo̱l ut riqˈuin aˈan cau chic e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Aˈan aˈin li xya̱lal li xinchˈolob che̱ru, li xexcoleˈ cuiˈ. La̱ex colbilex chic cui nequexpa̱ban chi tzˈakal ut incˈaˈ nequecanab xpa̱banquil. Abanan cui incˈaˈ nequepa̱b chi anchal e̱chˈo̱l, ma̱cˈaˈ rajbal nak xexpa̱ban. Li cˈaˈru quixcˈut li Ka̱cuaˈ chicuu, aˈan ajcuiˈ li xinchˈolob che̱ru. Lix ya̱lal aˈan kˈaxal nim xcuanquil ut aˈan aˈin: nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo quicam re xtojbal rix li kama̱c joˈ tzˈi̱banbil najter saˈ li Santil Hu xbaneb li profeta. Joˈ nak queˈxtzˈi̱ba chak li profeta najter, joˈcan quicˈulman. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo quimukeˈ ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ rox li cutan. Chirix aˈan li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈut rib chiru li apóstol Pedro ut quixcˈut ajcuiˈ rib chiruheb chixjunileb li apóstol. Ut chirix chic aˈan quixcˈut rib chiruheb numenak o̱b ciento chi aj pa̱banel nak chˈutchˈu̱queb. Saˈ xya̱nkeb aˈan cuanqueb nabaleb toj yoˈyo̱queb anakcuan ut cuanqueb ajcuiˈ li ac camenakeb. Ut mokon li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈut rib chiru laj Jacobo ut quixcˈut ajcuiˈ rib chiruheb chixjunileb li apóstol. Ut chirix chixjunil aˈan, quixcˈut ajcuiˈ rib chicuu la̱in, usta la̱in chanchanin jun cˈulaˈal toj ma̱jiˈ naxtau xkˈehil xyoˈlajic xban nak la̱in toj ma̱jiˈ ninyoˈla saˈ lin pa̱ba̱l nak quixcˈut rib chicuu. La̱in cubenak incuanquil chiruheb chixjunileb li apóstol ut ma̱cuaˈ raj incˈulub nak la̱inak apóstol xban nak la̱in xinrahobtesiheb chak laj pa̱banel. 10 Abanan xban rusilal li Dios nak la̱in apóstol. Ut li rusilal li Dios incˈaˈ quicana chi ma̱cˈaˈ rajbal xban nak kˈaxal cau cuiˈchic nincˈanjelac chiru chixjunileb li apóstol. Aban ma̱cuaˈ injunes nincˈanjelac. Li Dios natenkˈan cue xban xnimal rusilal li xinma̱tani. 11 Ma̱cˈaˈ naxye cui xerabi resil li colba‑ib riqˈuineb li apóstol jun chˈol malaj cuiqˈuin la̱in. Juntakˈe̱t li resil li colba‑ib li nakajultica chikajunilo ut aˈan li xepa̱b la̱ex.

Eb li camenak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo

12 Ac xkachˈolob xya̱lal che̱ru nak li Cristo quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Abanan toj cuan saˈ e̱ya̱nk li nequeˈyehoc re nak incˈaˈ teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. 13 Cui incˈaˈ teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo eb li camenak, incˈaˈ raj ya̱l nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo sa xya̱nkeb li camenak. 14 Cui ta incˈaˈ quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo, ma̱cˈaˈ raj xya̱lal li nakajultica resil, ut ma̱cˈaˈ raj rajbal li xepa̱b. 15 Ut cui ta incˈaˈ quicuacli chi yoˈyo li Cristo saˈ xya̱nkeb li camenak, xocana raj la̱o chokˈ aj balakˈ riqˈuin li xkaye chirix li Dios xban nak xkachˈolob xya̱lal nak li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo li Cristo. Abanan incˈaˈ raj quixcuaclesi chi yoˈyo cui ya̱l nak incˈaˈ teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. 16 Cui ta incˈaˈ ya̱l nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, incˈaˈ raj ya̱l nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Cristo. 17 Cui ta li Cristo incˈaˈ quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo, ma̱cˈaˈ raj rajbal le̱ pa̱ba̱l. Toj cua̱nkex raj ajcuiˈ saˈ le̱ ma̱c. 18 Cui ta joˈcan, eb li queˈxpa̱b li Cristo li queˈcam sachenakeb raj ajcuiˈ xban lix ma̱queb. 19 Cui ta caˈaj cuiˈ re li kayuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ nak xkapa̱b li Cristo, xkabalakˈi raj kib ut kˈaxal tokˈoba̱l raj ku tocana̱k chiruheb chixjunileb li kas ki̱tzˈin. 20 Abanan relic chi ya̱l nak li Cristo quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Aˈan li xbe̱n li quicuacli chi yoˈyo chiruheb chixjunileb li teˈcuaclesi̱k cuiˈchic chi yoˈyo. 21 Xban nak quima̱cob laj Adán, joˈcan nak chikajunilo nococam. Abanan xban nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo, cuan ajcuiˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo. 22 Joˈcan nak saˈ xcˈabaˈ laj Adán li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak chikajunilo nococam. Ut saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo, chixjunileb li nequeˈpa̱ban re teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut teˈqˈuehekˈ xyuˈam chi junelic. 23 Ut nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo eb li camenak, moco jun cuaclijiqueb ta nak teˈcuacli̱k chak. Li xbe̱n li quicuacli chak chi yoˈyo, aˈan li Jesucristo. Ut mokon nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Jesucristo, teˈcuacli̱k chak eb li queˈpa̱ban re. 24 Ut chirix chic aˈan acaˈ chic li rosoˈjic li ruchichˈochˈ ut li Cristo tixsacheb xcuanquil chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ ut tixsach ajcuiˈ xcuanquileb li Musikˈej. Ut chirix aˈan li Cristo tixkˈaxtesi lix cuanquil saˈ rukˈ li Dios Acuabej. 25 Li Cristo cua̱nk xcuanquil chi takla̱nc toj retal tixqˈueheb rubel rok chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re. 26 Ut li ta̱sachekˈ xcuanquil toj saˈ rosoˈjic, aˈan li ca̱mc. 27 Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu nak li Acuabej Dios quixqˈue chixjunil li cˈaˈak re ru rubel xcuanquil li Cristo. Abanan li Cristo incˈaˈ nataklan saˈ xbe̱n li Acuabej Dios xban nak li Dios, aˈan li quiqˈuehoc re lix cuanquilal. 28 Ut nak acak xcanaba̱c xban li Dios chixjunil li cˈaˈak re ru rubel xcuanquil li Cristo li Alalbej, tojoˈnak li Cristo tixkˈaxtesi ajcuiˈ rib rubel xcuanquil li Acuabej Dios, li quiqˈuehoc xcuanquil li Cristo saˈ xbe̱n chixjunil, ut li Dios aˈanak chic yal re saˈ xbe̱n chixjunil. 29 Cuan caˈchˈin chic tinye chirix lix cuaclijiqueb chi yoˈyo li camenak. Cuanqueb saˈ e̱ya̱nk li nequeˈcubsi̱c xhaˈeb chokˈ ru̱chil xcubi haˈ li camenak. Cui incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k li camenak, ¿cˈaˈut nak nequeˈxba̱nu chi joˈcan? 30 Ut cui incˈaˈ teˈcuacli̱k chi yoˈyo li camenak, ¿cˈaˈut nak la̱o aj yehol resil li colba‑ib nakaqˈue kib chi rahobtesi̱c cui ma̱cˈaˈ xya̱lal li yo̱co chixba̱nunquil? 31 Ex inherma̱n, relic chi ya̱l ninye e̱re nak rajlal cutan cuan li nequeˈraj incamsinquil xban nak ninye resil li colba‑ib. Abanan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l xban nak xepa̱b li Cristo. 32 Ut cui incˈaˈ teˈcuacli̱k chi yoˈyo li camenak, ¿cˈaˈ raj ru tinra nak tincˈul li raylal arin Efeso? Chanchan nak yo̱quin chi pletic riqˈuineb li joskˈ aj xul nak cuanquin arin saˈ xya̱nkeb li tenamit. Ma̱cˈaˈ raj rajbal aˈan cui incˈaˈ takacˈul kakˈajca̱munquil chirix li kacamic. Kˈaxal us raj cui takaba̱nu joˈ li incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k chi yoˈyo li camenak li nequeˈxye cuaˈako, ucˈako xban nak cuulaj caˈbej nococam. 33 Me̱qˈue e̱rib chi balakˈi̱c xbaneb li nequeˈa̱tinac chi joˈcan. Me̱junaji e̱rib riqˈuineb li incˈaˈ useb xnaˈleb xban nak li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxpoˈ xchˈo̱leb li cha̱bileb xnaˈleb. 34 Checˈoxla chi us li yo̱quex chixba̱nunquil ut mexma̱cob chic. Cuanqueb saˈ e̱ya̱nk li toj ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b li Dios. Re xcˈutbal e̱xuta̱n nak ninye e̱re chi joˈcaˈin. 35 Ma̱re cuan li nequeˈyehoc, ¿chanru nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak? ¿Chanru teˈcˈutu̱nk nak teˈcuacli̱k? ¿Ma teˈcuacli̱k cuiˈchic chi tzˈakal re ruheb? chanqueb. 36 Ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. Cˈoxlankex caˈchˈinak chirix li a̱uc. Li iyaj na‑auman incˈaˈ namok cui incˈaˈ nakˈa li rix xbe̱n cua. 37 Ma̱cuaˈ li ratzˈum li acui̱mk na‑auman. Aˈ li riyajil ban na‑auman usta trigo malaj cˈaˈ chic ru chi iyajil. 38 Ut li Dios naxqˈue li ratzˈum chi chˈinaˈus joˈ naraj aˈan. Aˈ yal cˈaˈru li iyaj ta̱rau junak, aˈan ajcuiˈ li ratzˈum tixqˈue. 39 Nabal pa̱y ru li iyaj ut nabal pa̱y ajcuiˈ ru li ratzˈum na‑el. Ut joˈcan ajcuiˈ nabal pa̱y ru li tibelej. Jalan xtibel li cristian chiru xtibel li xul. Ut jalan xtibel li car chiru xtibel li xul li nequeˈrupupic. 40 Ut jalaneb ajcuiˈ li ángel saˈ choxa chiku la̱o ut jalaneb lix lokˈal chiru li kalokˈal la̱o arin saˈ ruchichˈochˈ. 41 Jalan cuiˈ xlokˈal li sakˈe ut jalan cuiˈ xlokˈal li po ut jalan ajcuiˈ xlokˈal li chahim ut jalan jala̱nk lix lokˈal li junju̱nk chi chahim. 42 Joˈcan ajcuiˈ la̱o. Jalan chic li kalokˈal nak tocuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo chirix li kacamic. Nak nococam, nocomukeˈ ut nakˈa li katibel, abanan nak tocuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo jalanako chic ut incˈaˈ chic toca̱mk. 43 Nak namukeˈ junak camenak ma̱cˈaˈ xcacuilal chi moco xlokˈal. Abanan nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo, kˈaxal nimak xlokˈal ut cua̱nk chic xcuanquil. 44 Nak nococam namukeˈ li katibel xban nak yal chˈochˈ oquenak. Abanan nak tocuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo, musikˈejo chic. Nak cuanco saˈ ruchichˈochˈ cuan li katibel nakˈa na‑osoˈ. Abanan saˈ choxa jalanako chic ut ta̱cua̱nk li kayuˈam chi junelic. 45 Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin:

Laj Adán li xbe̱n cui̱nk quiqˈueheˈ xmusikˈ nak quiyoˈobtesi̱c xban li Dios. Abanan li xcab Adán, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan musikˈej ut aˈan li naqˈuehoc kayuˈam chi junelic.

46 Joˈcan nak li katibel arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan na‑osoˈ. Abanan li kamusikˈ li naxqˈue ke li Dios, aˈan incˈaˈ na‑osoˈ. Cuan ban chi junelic. 47 Nak quiyoˈobtesi̱c laj Adán xban li Dios, chˈochˈ qui‑oc. Abanan li Jesucristo moco yoˈobtesinbil ta. Aˈan musikˈej ut saˈ choxa quichal chak. 48 Joˈcan nak chikajunilo arin saˈ ruchichˈochˈ yal tibelo joˈ laj Adán. Ut nak tocuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo, la̱ako chic musikˈej joˈ li Cristo li quichal chak saˈ choxa. 49 Anakcuan cuan katibel joˈ li re laj Adán. Li tibelej aˈan chˈochˈ oquenak. Abanan saˈ jun cutan la̱ako chic joˈ li Cristo li quichal chak saˈ choxa. 50 Ex inherma̱n, li nacuaj xyebal e̱re, aˈan aˈin: li katibel ut li kaquiqˈuel incˈaˈ ta̱oc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios xban nak aˈan nakˈa. Li bar cuan nakˈa incˈaˈ naru ta̱re̱chani lix nimajcual cuanquilal li Dios xban nak aˈan incˈaˈ nakˈa. 51 Nacuaj ajcuiˈ nak te̱nau lix ya̱lal li mukmu nak quicuan chak junxil. Aˈan aˈin: moco chikajunilo ta la̱o aj pa̱banel toca̱mk, abanan chikajunilo tojalanokˈ. 52 Saˈ rosoˈjic li cutan nak ta̱ecˈa̱nk chak li trompeta, tojalanokˈ saˈ junpa̱t saˈ jun mutzˈil u. Nak ta̱ecˈa̱nk chak li trompeta eb laj pa̱banel li ac camenakeb teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut incˈaˈ chic teˈca̱mk. Ut eb laj pa̱banel li toj yoˈyo̱queb teˈjalanokˈ. 53 Li katibel arin saˈ ruchichˈochˈ nakˈa. Tento nak ta̱jala̱k re nak incˈaˈ chic ta̱kˈa̱k. Ut li kayuˈam li na‑osoˈ saˈ ruchichˈochˈ ta̱jala̱k riqˈuin jun acˈ yuˈam incˈaˈ chic ta̱osokˈ. 54 Nak acak xjalanoˈ li katibel li nakˈa, ut nak acak xjalanoˈ li kayuˈam li na‑osoˈ, aran ta̱tzˈaklok ru li quitzˈi̱ba̱c chak najter xbaneb li profeta nak queˈxye chak chi joˈcaˈin:

Sachbil xcuanquil li ca̱mc chi junaj cua xban nak xnumta xcuanquil li Cristo saˈ xbe̱n.
55 Li ca̱mc ma̱cˈaˈak chic xcuanquil saˈ kabe̱n.
Ma̱cˈaˈ chic li raylal takacˈul xban li ca̱mc.

56 Xban nak cuan li ma̱c, joˈcan nak cuan li ca̱mc. Nak ma̱cˈaˈak chic li ma̱c, ma̱cˈaˈak chic li ca̱mc. Ut li chakˈrab ma̱cˈaˈak chic xcuanquil saˈ kabe̱n. 57 Joˈcan ut chikabantioxi re li Dios nak ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ca̱mc saˈ kabe̱n saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 58 Joˈcan ut ex inherma̱n, raro̱quex inban, cauhak taxak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Michˈinan le̱ chˈo̱l. Cheqˈuehak ban e̱chˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ. Ut chenauhak nak li joˈ qˈuial te̱ba̱nu saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ cuan rajbal.

The Resurrection of Christ

15 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel(A) I preached to you,(B) which you received and on which you have taken your stand. By this gospel you are saved,(C) if you hold firmly(D) to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

For what I received(E) I passed on to you(F) as of first importance[a]: that Christ died for our sins(G) according to the Scriptures,(H) that he was buried,(I) that he was raised(J) on the third day(K) according to the Scriptures,(L) and that he appeared to Cephas,[b](M) and then to the Twelve.(N) After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.(O) Then he appeared to James,(P) then to all the apostles,(Q) and last of all he appeared to me also,(R) as to one abnormally born.

For I am the least of the apostles(S) and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted(T) the church of God.(U) 10 But by the grace(V) of God I am what I am, and his grace to me(W) was not without effect. No, I worked harder than all of them(X)—yet not I, but the grace of God that was with me.(Y) 11 Whether, then, it is I or they,(Z) this is what we preach, and this is what you believed.

The Resurrection of the Dead

12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead,(AA) how can some of you say that there is no resurrection(AB) of the dead?(AC) 13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. 14 And if Christ has not been raised,(AD) our preaching is useless and so is your faith. 15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead.(AE) But he did not raise him if in fact the dead are not raised. 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. 17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.(AF) 18 Then those also who have fallen asleep(AG) in Christ are lost. 19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.(AH)

20 But Christ has indeed been raised from the dead,(AI) the firstfruits(AJ) of those who have fallen asleep.(AK) 21 For since death came through a man,(AL) the resurrection of the dead(AM) comes also through a man. 22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.(AN) 23 But each in turn: Christ, the firstfruits;(AO) then, when he comes,(AP) those who belong to him.(AQ) 24 Then the end will come, when he hands over the kingdom(AR) to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.(AS) 25 For he must reign(AT) until he has put all his enemies under his feet.(AU) 26 The last enemy to be destroyed is death.(AV) 27 For he “has put everything under his feet.”[c](AW) Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.(AX) 28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him,(AY) so that God may be all in all.(AZ)

29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? 30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?(BA) 31 I face death every day(BB)—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought wild beasts(BC) in Ephesus(BD) with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,

“Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”[d](BE)

33 Do not be misled:(BF) “Bad company corrupts good character.”[e](BG) 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God(BH)—I say this to your shame.(BI)

The Resurrection Body

35 But someone will ask,(BJ) “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”(BK) 36 How foolish!(BL) What you sow does not come to life unless it dies.(BM) 37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. 38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.(BN) 39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. 40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. 41 The sun has one kind of splendor,(BO) the moon another and the stars another;(BP) and star differs from star in splendor.

42 So will it be(BQ) with the resurrection of the dead.(BR) The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;(BS) 43 it is sown in dishonor, it is raised in glory;(BT) it is sown in weakness, it is raised in power; 44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.(BU)

If there is a natural body, there is also a spiritual body. 45 So it is written: “The first man Adam became a living being”[f];(BV) the last Adam,(BW) a life-giving spirit.(BX) 46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.(BY) 47 The first man was of the dust of the earth;(BZ) the second man is of heaven.(CA) 48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.(CB) 49 And just as we have borne the image of the earthly man,(CC) so shall we[g] bear the image of the heavenly man.(CD)

50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood(CE) cannot inherit the kingdom of God,(CF) nor does the perishable inherit the imperishable.(CG) 51 Listen, I tell you a mystery:(CH) We will not all sleep,(CI) but we will all be changed(CJ) 52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound,(CK) the dead(CL) will be raised imperishable, and we will be changed. 53 For the perishable(CM) must clothe itself with the imperishable,(CN) and the mortal with immortality. 54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”[h](CO)

55 “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”[i](CP)

56 The sting of death is sin,(CQ) and the power of sin is the law.(CR) 57 But thanks be to God!(CS) He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(CT)

58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord,(CU) because you know that your labor in the Lord is not in vain.(CV)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 15:3 Or you at the first
  2. 1 Corinthians 15:5 That is, Peter
  3. 1 Corinthians 15:27 Psalm 8:6
  4. 1 Corinthians 15:32 Isaiah 22:13
  5. 1 Corinthians 15:33 From the Greek poet Menander
  6. 1 Corinthians 15:45 Gen. 2:7
  7. 1 Corinthians 15:49 Some early manuscripts so let us
  8. 1 Corinthians 15:54 Isaiah 25:8
  9. 1 Corinthians 15:55 Hosea 13:14