Add parallel Print Page Options

41 “你能用鱼钩钓上力威亚探[a]吗?
能用绳子压下它的舌头吗?
你能用绳索穿它的鼻子吗?
能用钩子穿它的腮骨吗?
它岂向你连连恳求,
向你说温柔的话吗?
它岂肯与你立约,
让你拿它永远作奴仆吗?
你岂可拿它当雀鸟玩耍?
岂可将它系来给你幼女?
合伙的鱼贩岂可拿它当货物?
他们岂可把它分给商人呢?
你能用倒钩扎满它的皮,
能用鱼叉叉满它的头吗?
把你的手掌按在它身上吧!
想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
看哪,对它有指望是徒然的;
一见它,岂不也丧胆吗?[b]
10 没有那么凶猛的人敢惹它。[c]
这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 谁能与我对质,使我偿还呢?
天下万物都是我的。

12 “我不能缄默不提
它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
13 谁能剥它的外皮?
谁能进它的铠甲之间[d]呢?
14 谁能开它的腮颊?
它牙齿的四围是可畏的。
15 它的背上有一排排的鳞甲[e]
紧紧闭合,封得严密。
16 这鳞甲一一相连,
气不得透入其间,
17 互相连接,
胶结一起,不能分开。
18 它打喷嚏就发出光来,
它的眼睛好像晨曦[f]
19 从它口中发出烧着的火把,
有火星飞迸出来;
20 从它鼻孔冒出烟来,
如烧开的锅在沸腾[g]
21 它的气点着煤炭,
有火焰从它口中发出。
22 它颈项中存着劲力,
恐惧在它面前蹦跳。
23 它的肉块紧紧结连,
紧贴其身,不能摇动。
24 它的心结实如石头,
如下面的磨石那样结实。
25 它一起来,神明都恐惧,
因崩溃而惊慌失措。
26 人用刀剑扎它,是无用的,
枪、标枪、尖枪也一样。
27 它以铁为干草,
以铜为烂木。
28 箭不能使它逃走,
它看弹石如碎秸。
29 它当棍棒作碎秸,
它嘲笑短枪的飕飕声。
30 它肚腹下面是尖瓦片;
它如钉耙刮过淤泥。
31 它使深渊滚沸如锅,
使海洋如锅中膏油。
32 它使走过以后的路发光,
令人觉得深渊如同白发。
33 尘世上没有像它那样的受造物,
一无所惧。
34 凡高大的,它盯着看;
它在一切狂傲的野兽中作王。”

Footnotes

  1. 41.1 “力威亚探”是音译,一种海兽;或译“鳄鱼”。
  2. 41.9 “一见它,岂不也丧胆吗?”原文另译“一见到它,人也丧胆。”有古译本是“一见它,神明也丧胆吗?”
  3. 41.10 “没有…敢惹它。”或译“它不是那么凶猛,以致没有人敢惹它吗?”
  4. 41.13 “它的铠甲之间”是根据七十士译本;原文是“它辔头的两边”。
  5. 41.15 “它的背上…鳞甲”是根据七十士译本;原文是“它以一排排的鳞甲为可夸”。
  6. 41.18 “好像晨曦”:原文直译“好像清晨的眼皮”。
  7. 41.20 “在沸腾”:原文另译“和芦苇”。

41 “你岂能用鱼钩钓鳄鱼,
用绳索绑住它的舌头?
你岂能用绳子穿它的鼻子,
用钩子穿它的腮骨?
它岂会向你连连求饶,
对你说柔和的话?
它岂肯与你立约,
一生做你的奴隶?
你岂能拿它当小鸟玩耍,
或拴起来给幼女取乐?
渔夫们岂能把它当货物出售,
卖给商人?
你岂能在它皮上戳满长矛,
头上插满鱼叉?
你动手碰碰它,
就知道有何恶战,绝不会再碰。
企图捕捉它的都会失望,
人看到它就会心惊胆战。
10 再凶猛的人也不敢惹它。
这样,谁能在我面前站立得住?
11 谁给过我什么,要我偿还?
天下万物都是我的。

12 “论到它的四肢、大力和姣美的身体,
我不能缄默不言。
13 谁能剥去它的外皮?
谁能给它戴上辔头?
14 谁能打开它的口?
它的牙齿令人恐惧。
15 它的脊背覆着行行鳞甲,
牢牢地密封在一起,
16 紧密无间,
连气也透不进去。
17 鳞甲彼此相连相扣,
无法分开。
18 它打喷嚏时,水光四射;
它的眼睛发出晨光;
19 口中喷出火炬,
迸出火星;
20 鼻孔冒烟,
如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
21 呼气可点燃煤炭,
口中喷出火焰;
22 颈项强而有力,
恐惧在它前面开路;
23 身上的皱褶紧密相连,
牢牢地密封在一起;
24 心坚如石,
硬如磨石。
25 它一站起来,勇士都害怕,
见它冲来,他们慌忙退缩。
26 刀剑挡不住它,
长矛、标枪、尖戟也无能为力。
27 它视铁如干草,
视铜如朽木。
28 利箭吓不跑它,
弹石在它看来只是碎秸;
29 棍棒无异于秸秆,
它嗤笑投来的标枪。
30 它腹部有锋利的瓦片,
在淤泥上留下道道耙痕。
31 它使深渊如锅翻腾,
大海如油锅滚动。
32 它游过后留下一道波光,
使深渊仿佛披上银发。
33 地上没有动物能与它相比,
像它那样无所畏惧。
34 它藐视群雄,
在高傲的百兽中称王。”