Add parallel Print Page Options

39 「你知道巖石間的野山羊幾時生產嗎?
你能觀察母鹿下小鹿嗎?
你能數算牠們懷胎的月數嗎?
你知道牠們幾時生產嗎?
牠們屈身,生下幼兒,
就解除了陣痛。
其子漸漸肥壯,在荒野長大;
牠們出去,不再歸回。

「誰放野驢自由?
誰解開快驢的繩索?
我使曠野作牠的住處,
使鹽地當牠的居所。
牠嘲笑城內的喧嚷,
不聽趕牲口的喝聲。
諸山是牠漫遊的草場,
牠尋找各樣青綠之物。

「野牛豈肯服事你?
豈肯在你的槽旁過夜?
10 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝?
牠豈肯隨你耙鬆山谷之地?
11 你豈可因牠力大就倚靠牠?
豈可把你的工交給牠做呢?
12 你豈能靠牠把你的穀物運回,
又收聚在你的禾場上嗎?[a]

13 「鴕鳥的翅膀歡然拍動,
但豈是鸛的翎毛和羽毛嗎[b]
14 因牠把蛋留在地上,
使蛋在塵土中得溫暖,
15 卻忘記腳會把蛋踹碎,
野獸會踐踏它。
16 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的;
雖徒然勞苦[c],也不懼怕。
17 因為 神使牠忘記智慧,
也未將悟性分給牠。
18 牠幾時挺身展開翅膀,
就嘲笑馬和騎馬的人。

19 「馬的力量是你所賜的嗎?
牠頸項上的鬃是你披上的嗎?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?
牠噴氣之威嚴使人驚惶。
21 牠用蹄在谷中挖地[d],以能力歡躍;
牠出去迎擊仇敵[e]
22 牠嘲笑懼怕,並不驚惶,
也不因刀劍退卻。
23 箭袋在牠身上錚錚有聲,
槍和短槍閃閃發亮。
24 牠震顫激動,將地吞下[f]
一聽角聲就站不住。
25 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』
牠從遠處聞到戰爭的氣息,
聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。

26 「鷹展開翅膀向南飛翔,
豈是藉着你的智慧嗎?
27 大鷹上騰在高處搭窩,
豈是聽你的指示嗎?
28 牠住在山巖,
以山峯和堅固之所為家,
29 從那裏窺察食物,
眼睛自遠方瞭望。
30 牠的雛吸血;
被殺的人在哪裏,牠也在哪裏。」

Footnotes

  1. 39.12 本節原文另譯「你豈能信賴牠會回來,又收聚你禾場上的穀物呢?」
  2. 39.13 「但豈是…羽毛嗎」或譯「牠的翎毛和羽毛豈是顯示慈愛嗎」;「慈愛」與「鸛」的希伯來話發音相近。
  3. 39.16 「勞苦」指「孵蛋」。
  4. 39.21 「牠用蹄…挖地」:原文直譯「牠們在谷中挖地」。
  5. 39.21 「仇敵」:原文是「兵器」。
  6. 39.24 「將地吞下」意思是「全速奔跑」。

39 “你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。

“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
它以群山作草场,
寻找青翠之物。

“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11 你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12 岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?

13 “鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14 它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15 却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16 它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17 因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18 然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。

19 “马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20 岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21 它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22 它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23 它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24 角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25 听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。

26 “鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27 秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28 它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29 它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30 它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”