Add parallel Print Page Options

14 「人為婦人所生,
日子短少,多有患難。
他出來如花,凋謝而去;
他飛逝如影,不能存留。
這樣的人你豈會睜眼看他,
又叫我[a]來,在你那裏受審嗎?
誰能使潔淨出於污穢呢?
誰也不能!
既然人的日子限定,
他的月數在於你,
你劃定他的界限,他不能越過;
求你轉眼不看他,使他得歇息,
直到他像雇工享受他的一天。

「因樹有指望,
若被砍下,還可發芽,
嫩枝生長不息。
樹根若衰老在地裏,
樹幹也死在土中,
及至得了水氣,還會發芽,
長出枝條,像新栽的樹一樣。
10 但壯士一死就消逝了;
人一氣絕,他在何處呢?
11 海中的水枯竭,
江河消散乾涸。
12 人一躺下就不再起來,
等到諸天沒有了[b],仍不復醒,
也不能從睡中喚醒。
13 惟願你把我藏在陰間,
把我隱藏,直到你的憤怒過去;
願你為我定下期限,並記得我。
14 壯士若死了能再活嗎?
我在一切服役的日子中等待,
直到我退伍的時候來到。
15 你呼叫,我就回答你;
你手所做的,你必期待。
16 但如今你數點我的腳步,
不察看我的罪。
17 我的過犯被你密封在囊中,
你遮掩了我的罪孽。

18 「然而,山崩變為無有,
磐石從原處挪移。
19 流水沖蝕石頭,
急流洗去地上的塵土;
你也照樣滅絕人的指望。
20 你終必勝過人,使他消逝;
你改變他的容貌,把他送走。
21 他的兒子得尊榮,他不知道;
他們降為卑,他也不曉得。
22 他只覺得身上疼痛,
心中為自己悲哀。」

Footnotes

  1. 14.3 「我」:七十士譯本和其他古譯本是「他」。
  2. 14.12 「沒有了」:有古譯本是「廢去了」。

14 “人为妇人所生,
一生短暂,充满患难。
他如花盛开,转眼凋谢;
如影消逝,无法久留。
你还察看这样的世人吗?
还要把我召来受审吗?
谁能使污秽产生洁净呢?
没有人能。
人的年日已被限定,
你掌管他的岁月,
设定他无法逾越的界限。
求你转身,别去管他,
好让他如雇工度完他的日子。
树木若被砍下,还有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生长不息。
虽然树根在土里衰老,
树干在地里死去,
但一有水气,
它就会像新栽的树一样发芽长枝。
10 但人一死,就失去力量;
人一咽气,就不知去向。
11 湖水会枯竭,
江河会干涸,
12 人躺下便不再起来,
到诸天不复存在,
他仍不会醒来,
不会从长眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间,
把我藏起来直到你息怒,
定下眷顾我的日期。
14 人若死了,还能复生吗?
我要在劳苦的岁月中等待,
直到我得释放的日子来临。
15 那时你呼唤,我便回应,
你必惦念你亲手所造之物。
16 那时你必鉴察我的脚步,
但不会追究我的罪恶。
17 我的过犯会被封在袋中,
你会遮盖我的罪愆。

18 “高山崩塌,
磐石挪移;
19 流水磨损石头,
急流冲走泥土;
你也这样粉碎人的希望。
20 你永远击败他,使他消逝;
你改变他的容颜,让他离世。
21 他的后人得尊荣,他无从知晓;
他们遭贬抑,他也无法察觉。
22 他只能感受自身的痛苦,
为自己哀哭。”