哥林多后书 6
Chinese New Version (Traditional)
表明是 神的僕人
6 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
2 因為他說:
“在悅納的時候,我應允了你;
在拯救的日子,我幫助了你。”
看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。 3 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗, 4 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、 5 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、 6 純潔、知識、容忍、恩慈、聖靈、無偽的愛心、 7 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器, 8 藉著榮耀和羞辱、壞名聲和好名譽。我們好像是騙人的,卻是真誠的, 9 好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死; 10 好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是甚麼都沒有,卻是樣樣都有。
11 哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。 12 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。 13 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
分別為聖
14 你們和不信的人不可共負一軛,義和不法有甚麼相同呢?光明和黑暗怎能相通呢? 15 基督和彼列(“彼列”是撒但的別名)怎能和諧呢?信的和不信的有甚麼聯繫呢? 16 神的殿和偶像怎能協調呢?我們就是永生 神的殿,正如 神說:
“我要住在他們中間,
在他們中間來往;
我要作他們的 神,
他們要作我的子民。”
17 所以,
“主說:你們要從他們中間出來,
和他們分開,
不可觸摸不潔淨的東西,
我就收納你們。”
18 “我要作你們的父親,
你們要作我的兒女。
這是全能的主說的。”
哥林多后书 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
6 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。 2 因为祂说:
“在悦纳的时候,
我应允了你;
在拯救的日子,
我帮助了你。”
看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
上帝仆人的品格
3 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人, 4 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、 5 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底, 6 靠着纯洁、知识、忍耐、仁慈、圣灵的感动、无伪的爱心、 7 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器, 8 无论是得荣耀还是受羞辱,遭毁谤还是得称赞,都显明自己是上帝的仆人。我们被视为骗子,却是诚实无伪; 9 似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命; 10 似乎郁郁寡欢,却常常喜乐;似乎一贫如洗,却使多人富足;似乎一无所有,却样样都有!
11 哥林多人啊!我们对你们推心置腹,开诚布公, 12 毫无保留,只是你们自己心胸太窄。 13 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
永活上帝的殿
14 不要和非信徒同负一轭,因为公义和不法怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢? 15 基督与魔鬼[a]怎能相容呢?信徒与非信徒有什么相干呢? 16 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说:
“我要住在他们中间,
在他们当中往来;
我要做他们的上帝,
他们要做我的子民。”
17 又说:
“所以,你们要从他们中间出来,
离开他们,不要沾染污秽之物,
我就接纳你们。
18 我要做你们的父亲,
你们要做我的儿女。
这是全能的主说的。”
Footnotes
- 6:15 “魔鬼”希腊文是“彼列”。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.