Add parallel Print Page Options

46 यिर्मयाह नबी क इ सँदेसन मिलेन। इ सँदेसन अलग-अलग रास्ट्रन बरे अहइँ।

मिस्र क बारे मँ सँदेसा

इ सँदेसा मिस्र क बारे मँ अहइ। इ सँदेसा निको फिरौन क फउज क बारे मँ अहइ। निको मिस्र क राजा रहा। ओकर फउज कर्कमीस नगर मँ पराजित भइ रही। कर्कमीस परात नदी पइ अहइ। यहोयाकीम क यहूदा पइ राज्जकाल क चउथे बरिस बाबुल क राजा नबूकदनेस्सर निको फिरौन क फउज क कर्कमीस मँ पराजित किहस। यहोयाकीम राजा योसिय्याह क पूत रहा। मिस्र बरे यहोवा क सँदेसा इ अहइ:

“आपन बिसाल अउर छोटकी ढालन क तइयार करा।
    जुद्ध बरे कुच कइ द्या।
घोड़न क तइयार करा।
    फउजियन, आपन घोड़न पइ बइठ।
जुद्ध बरे आपन जगहिया जा
    अउर आपन टोप पहन ल्या।
आपन भालन क तेज करा।
    आपन कवच पहिर ल्या।
मइँ इ का लखत हउँ? फउज डर गइ बाटइ।
    फउजी परात अहइँ।
ओनकर वीर फउजी
    पराजित होइ ग अहइँ।
उ पचे हाली परात अहइँ।
    उ पचे पाछे मुड़िके नाहीं लखतेन।
    सर्वत्र डर छावा अहइ।”
यहोवा इ सबइ बातन कहेस।

“तेज धावक पराइके निकरि नाहीं सकतेन।
    ताकतवर फउजी बचिके पराइ नाहीं सकत।
उ पचे सबहिं ठोकर खइहीं
    अउर उत्तर मँ परात नदी क किनारे पइ गिरब्या।
नील नदी क नाई कउन उमड़त आवत अहइ?
    उ बलवती अउ तेज नदी क नाई कउन बढ़त बाटइ?
इ मिस्र अहइ जउन उमड़त नील नदी जइसा आवति अहइ।
    इ मिस्र अहइ जउन बलवती तेज नदी जइसा आवत अहइ।
मिस्र कहत ह: ‘मइँ आउब अउर पृथ्वी क पाट देब,
    मइँ नगरन अउर ओनकर लोगन क बर्बाद कइ देब।’
घुड़सवारो, जुद्ध मँ टूट पड़ा।
    सारथियो, तेज हाँका।
वीर फउजियो, अगवा बढ़।
    वूस अउर पूत क फउजियो, आपन ढालन ल्या।
    लूदीया क फउजियो, आपन धनुस सँभारा।

10 “किन्तु उ दिन, हमार सुआमी सर्वसक्तीमान यहोवा बिजयी होइ।
    उ समइ उ ओन लोगन क सजा देइ जेनका सजा मिलत ह।
यहोवा क दुस्मन उ सजा पइहीं जउन ओनका मिलइ क अहइ।
    तरवार तब काटी जब तलक उ गोंठिल नाहीं होइ जात।
तरवार तब तलक मारी जब तलक एकर खून क पियास बुझ नाहीं जात।
    इ होइ, काहेकि इ सबइ हमार सुआमी सर्वसक्तीमान यहोवा बरे बलि भेंट होत ह।
    उ बलि मिस्र क फउज अहइ जउन परात नदी क किनारे उत्तरी पहँटा मँ अहइ।

11 “मिस्र, गिलाद क जा अउर कछू दवाइयन लिआवा।
    तू अनेक दवाइयन बनउब्या, किन्तु उ सबइ सहायक नाहीं होइहीं।
    तू तन्दुरूस्त नाहीं होब्या।
12 रास्ट्र तोहार सर्मनाक हार लखब्या।
    तोहार रोउब समूचइ पृथ्वी पइ सुना जाइ।
एक ‘वीर सिपाही’ दूसर ‘सिपाही’ पइ टूट पड़ी
    अउर दुइनउँ ‘वीर’ फउजी साथ भहरइहीं।”

13 इ उ सँदेसा अहइ जेका यहोवा यिर्मयाह नबी क दिहस। इ सँदेसा नबूकदनेस्सर क बारे मँ अहइ जउन मिस्र पइ हमला करइ आवत अहइ।

14 “मिस्र मँ इ सँदेसा क घोसणा करा,
    एकर उपदेस मिग्दोल नगर मँ द्या।
    एकर उपदेस नोप अउर तहपन्हेस नगर मँ भी द्या।
‘जुद्ध बरे तइयार ह्वा।
    काहेकि तोहरे चारिहुँ ओर तरवारन स मारा जात अहइँ।’
15 मिस्र, तोहार ताकतवर फउजी काहे मारा जइहीं?
    उ पचे मुकाबले मँ नाहीं टिकिहीं
    काहेकि यहोवा ओनका खाले धक्का देइ।
16 उ सबइ फउजी बार-बार ठोकर खइहीं,
    उ पचे एक दूसर पइ भहरइहीं।
उ पचे कहिहीं, ‘उठा, हम फुन आपन लोगन मँ चली,
    हम आपन देस चली।
हमार दुस्मन हमका पराजित करत अहइ।
    हमका जरूर पराइ निकरइ चाही।’
17 उ सबइ फउजी आपन देस मँ कहिहीं,
    ‘मिस्र क राजा फिरौन सिरिफ एक नाउँ क गूँज अहइ।
    ओकरे गौरव क समइ गवा।’”
18 राजा क इ सँदेसा अहइ।
    राजा सर्वसक्तीमान यहोवा अहइ।
“जदि मोर जिअब फुर अहइ तउ एक ताकतवर पत्र दर्सक आइ।
    उ सगरे क निअरे ताबोर अउर कर्मेल पहाड़न क नाईं महान होइ।
19 मिस्र क लोगो, आपन चिजियन क बाँधा,
    बन्दी होइ का तइयार होइ जा।
काहेकि नोप एक बर्बाद सूना पहँटा बन जाइ
    नगर नस्ट होइहीं
    अउर कउनो भी मनई ओनमाँ नाहीं रही।

20 “मिस्र एक सुन्नर गइया जइसा अहइ।
    किन्तु ओका पीड़ित करइ क उत्तर स एक गोमक्खी आवति अहइ।
21 मिस्र क फउज मँ भाड़े क फउजी मोटके बछवन जइसा अहइँ।
    उ सबइ सबहिं मुड़िके पराइ खड़ा होइहीं।
    उ पचे हमला क खिलाफ मजबूती स खड़ा नाहीं रहिहीं।
ओनकर बर्बादी क समइ आवत अहइ।
    उ पचे हाली ही सजा पइहीं।
22 मिस्र साँप क जइसा फुँफकार क आवाज करत ह
    अउ आगे बढ़त ह।
दुस्मन निचके स निचके आवत जात अहइ
    अउर मिस्री फउज पराइ क जतन करति अहइ।
दुस्मन मिस्र क खिलाफ कुल्हाड़ियन क संग आइ,
    उ सबइ लकड़हारन क तरह अहइ।”

23 यहोवा इ सबइ कहत ह,
    “दुस्मन मिस्र क बन क काट गिराइ।
बन मँ असंख्य बृच्छ अहइँ,
    किन्तु उ सबइ काट डावा जइहीं।
दुस्मन क सिपाही टिड्डी दल स भी जियादा अहइँ।
    उ पचे एतेन जियादा फउजी अहइँ कि ओनका कउनो गन नाहीं सकत।
24 मिस्र लज्जित होइ
    उत्तर क दुस्मन ओका पराजित करी।”

25 इस्राएल क परमेस्सर सर्वसक्तीमान यहोवा कहत ह: “मइँ बहोत हाली, थीबिस क देवता आमोन क सजा देब अउर मइँ फिरौन, मिस्र अउर ओकर देवतन क सजा देब। मइँ मिस्र क राजा लोगन क सजा देब। मइँ फिरौन पइ आखित लोगन क सजा देब। 26 मइँ ओन सबहिं लोगन क ओनकर दुस्मनन स पराजित होइ देब अउर उ पचे दुस्मन ओनका मार डावइ चाहत हीं। मइँ बाबुल क राजा नबूकदनेस्सर अउर ओकर सेवकन क हाथ मँ ओन लोगन क देब।

“बहोत पहिले मिस्र सान्ति स रहा अउर एन सब बिपत्तियन क समइ मिस्र फुन सान्तिपूर्वक रही।” यहोवा इ सबइ बातन कहेस।

उत्तरी इस्राएल बरे सँदेसा

27 “मोरे सेवक याकूब, भयभीत न ह्वा।
    इस्राएल, आतंकित न ह्वा।
मइँ निहचइ ही तोहका ओन दूर-दराज क देसन स बचाउब।
    मइँ तोहरे बच्चन क हुआँ स बचाउब जहाँ उ पचे बन्दी अहइँ।
याकूब क पुनःसुरच्छा अउर सान्ति मिली
    अउर कउनो मनई ओका भयभीत नाहीं करी।”
28 यहोवा इ सब कहत ह:
“याकूब मोर सेवक, डेराअ जिन।
    मइँ तोहरे संग हउँ।
मइँ तोहका अलग-अलग जगहन मँ दूर पठएउँ
    अउर मइँ ओन सबहिं रास्ट्रन क पूरी तरह बर्बाद करब।
    किन्तु मइँ तोहका पूरी तरह बर्बाद नाहीं करब।
तोहका ओकर सजा मिलइ चाही जउन तू बुरे काम किहा ह।
    एह बरे मइँ तोहका सजा स बच निकारइ नाहीं देब।
    मइँ तोहका अनुसासन मँ लिआउब, किन्तु मइँ उचित ही करब।”

A Message About Egypt

46 This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:(A)

Concerning Egypt:(B)

This is the message against the army of Pharaoh Necho(C) king of Egypt, which was defeated at Carchemish(D) on the Euphrates(E) River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim(F) son of Josiah king of Judah:

“Prepare your shields,(G) both large and small,
    and march out for battle!
Harness the horses,
    mount the steeds!
Take your positions
    with helmets on!
Polish(H) your spears,
    put on your armor!(I)
What do I see?
    They are terrified,
they are retreating,
    their warriors are defeated.
They flee(J) in haste
    without looking back,
    and there is terror(K) on every side,”
declares the Lord.
“The swift cannot flee(L)
    nor the strong escape.
In the north by the River Euphrates(M)
    they stumble and fall.(N)

“Who is this that rises like the Nile,
    like rivers of surging waters?(O)
Egypt rises like the Nile,(P)
    like rivers of surging waters.
She says, ‘I will rise and cover the earth;
    I will destroy cities and their people.’(Q)
Charge, you horses!
    Drive furiously, you charioteers!(R)
March on, you warriors—men of Cush[a](S) and Put who carry shields,
    men of Lydia(T) who draw the bow.
10 But that day(U) belongs to the Lord, the Lord Almighty—
    a day of vengeance(V), for vengeance on his foes.
The sword will devour(W) till it is satisfied,
    till it has quenched its thirst with blood.(X)
For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice(Y)
    in the land of the north by the River Euphrates.(Z)

11 “Go up to Gilead and get balm,(AA)
    Virgin(AB) Daughter Egypt.
But you try many medicines in vain;
    there is no healing(AC) for you.
12 The nations will hear of your shame;
    your cries will fill the earth.
One warrior will stumble over another;
    both will fall(AD) down together.”

13 This is the message the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon(AE) to attack Egypt:(AF)

14 “Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol;
    proclaim it also in Memphis(AG) and Tahpanhes:(AH)
‘Take your positions and get ready,
    for the sword devours(AI) those around you.’
15 Why will your warriors be laid low?
    They cannot stand, for the Lord will push them down.(AJ)
16 They will stumble(AK) repeatedly;
    they will fall(AL) over each other.
They will say, ‘Get up, let us go back
    to our own people(AM) and our native lands,
    away from the sword of the oppressor.’(AN)
17 There they will exclaim,
    ‘Pharaoh king of Egypt is only a loud noise;(AO)
    he has missed his opportunity.(AP)

18 “As surely as I live,” declares the King,(AQ)
    whose name is the Lord Almighty,
“one will come who is like Tabor(AR) among the mountains,
    like Carmel(AS) by the sea.
19 Pack your belongings for exile,(AT)
    you who live in Egypt,
for Memphis(AU) will be laid waste(AV)
    and lie in ruins without inhabitant.

20 “Egypt is a beautiful heifer,
    but a gadfly is coming
    against her from the north.(AW)
21 The mercenaries(AX) in her ranks
    are like fattened calves.(AY)
They too will turn and flee(AZ) together,
    they will not stand their ground,
for the day(BA) of disaster is coming upon them,
    the time(BB) for them to be punished.
22 Egypt will hiss like a fleeing serpent
    as the enemy advances in force;
they will come against her with axes,
    like men who cut down trees.(BC)
23 They will chop down her forest,”
declares the Lord,
    “dense though it be.
They are more numerous than locusts,(BD)
    they cannot be counted.
24 Daughter Egypt will be put to shame,
    given into the hands of the people of the north.(BE)

25 The Lord Almighty, the God of Israel, says: “I am about to bring punishment on Amon god of Thebes,(BF) on Pharaoh,(BG) on Egypt and her gods(BH) and her kings, and on those who rely(BI) on Pharaoh. 26 I will give them into the hands(BJ) of those who want to kill them—Nebuchadnezzar king(BK) of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited(BL) as in times past,” declares the Lord.

27 “Do not be afraid,(BM) Jacob(BN) my servant;(BO)
    do not be dismayed, Israel.
I will surely save you out of a distant place,
    your descendants from the land of their exile.(BP)
Jacob will again have peace and security,
    and no one will make him afraid.
28 Do not be afraid, Jacob my servant,
    for I am with you,”(BQ) declares the Lord.
“Though I completely destroy(BR) all the nations
    among which I scatter you,
    I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
    I will not let you go entirely unpunished.”

Footnotes

  1. Jeremiah 46:9 That is, the upper Nile region