Add parallel Print Page Options

وازهێنانی ئیسرائیل لە خودا

فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: «بڕۆ و بە ئۆرشەلیمی ڕابگەیەنە با خەڵکەکە بیبیستن، بڵێ:

«یەزدان ئەمە دەفەرموێت:

«”بە یادی خۆمم هێنایەوە، دڵسۆزی کاتی مێردمنداڵیت و
    خۆشەویستی کاتی بووکێنیت،
بەدوای مندا ڕۆیشتیت لە چۆڵەوانی،
    بە خاکێکدا کە کشتوکاڵی تێدا نەبوو.
ئیسرائیل بۆ یەزدان پیرۆز بوو،
    یەکەمین بەرهەمی بەروبوومەکەیەتی.
هەموو ئەوانەی خواردیان تاوانیان کرد،
    بەڵایان بەسەردا هات.“»
            ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

گوێ لە فەرمایشتی یەزدان بگرن، ئەی بنەماڵەی یاقوب،
    ئەی هەموو خێڵەکانی بنەماڵەی ئیسرائیل،
یەزدان ئەمە دەفەرموێت:
«باوباپیرانتان چ کەموکوڕییەکیان لە مندا بینی
    کە لێم دوورکەوتنەوە؟
چوون دوای بتی پووچ کەوتن و
    خۆیان پووچ کرد.
پرسیاریان نەکرد: ”کوا یەزدان،
    ئەوەی لە خاکی میسرەوە دەریهێناین،
ئەوەی ئێمەی بەناو چۆڵەوانیدا برد،
    بە خاکێکی ڕووتەن و چاڵوچۆڵدا،
بە خاکێکی وشک و سێبەری مەرگ،
    بە خاکێکدا کە کەسی پێدا تێنەپەڕیبوو،
    کەس لەوێ نیشتەجێ نەببوو؟“
ئێوەم هێنایە ناو خاکێکی بەپیت
    بۆ ئەوەی بەروبووم و بەرهەمە چاکەکانی بخۆن.
بەڵام هاتن و زەوییەکەی منتان گڵاو کرد،
    میراتەکەی منتان قێزەون کرد.
کاهینەکان پرسیاریان نەکرد:
    ”کوا یەزدان؟“
ئەوانەی مامۆستای تەوراتن نەیانناسیم،
    ڕابەرەکان لێم یاخی بوون،
پێغەمبەرەکان بەهۆی بەعلەوە پێشبینییان کرد،
    دوای بتی پووچ کەوتن.»

یەزدان دەفەرموێت: «لەبەر ئەوە دیسان دادگاییتان دەکەم،
    منداڵی منداڵیشتان پەلکێشی دادگا دەکەم.
10 لە کەنارەکانی کیتیم[a] بپەڕنەوە و ببینن،
    بنێرن بۆ قێدار[b] و بە وردی سەرنج بدەن،
    ببینن ئاخۆ وەک ئەمە بووە؟
11 ئایا هیچ نەتەوەیەک خوداوەندەکانی خۆی گۆڕیوە؟
    هەرچەندە خودا نین.
بەڵام گەلەکەی من خودای شکۆمەندیان گۆڕییەوە
    بە بتی پووچ.
12 ئەی ئاسمان، لەبەر ئەمە واقت وڕبمێنێت،
    موچڕکەت پێدابێت و زۆر سەرسام بە.»
            ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.
13 «گەلەکەم دوو خراپەی کردووە:
وازیان لە من هێنا
    کە کانی ئاوی ژیانم،
هەروەها ئەمباراویان بۆ خۆیان هەڵکەند،
    ئەمباراوی شکاو کە ئاو ڕاناگرێت.
14 ئایا ئیسرائیل کۆیلەیە؟ یان کوڕی کۆیلەی لەدایک بووی ماڵە؟
    بۆچی بوو بە تاڵانی؟
15 بەچکە شێران بەسەریدا نەڕاندیان،
    دەنگیان هات،
خاکەکەیان وێران کردووە،
    شارۆچکەکانی سووتاون، بێ دانیشتووانن.
16 هەروەها نەوەی مەمفیس و تەحپەنحێس
    تەپڵی سەری تۆیان تراشیووە.
17 ئایا تۆ ئەمەت بە خۆت نەکرد،
    کە وازت لە یەزدانی پەروەردگارت هێنا
    کاتێک بە ڕێگادا دەیبردیت؟
18 ئێستا بۆچی دەچیتە میسر
    بۆ خواردنەوەی ئاوی نیل؟
ئێستا بۆچی دەچیتە ئاشور
    بۆ خواردنەوەی ئاوی ڕووباری فورات؟
19 خراپەی خۆت تەمبێت دەکات و
    هەڵگەڕانەوەت سەرزەنشتت دەکات.
جا بزانە و ببینە کە بۆتان خراپ و تاڵە،
    کاتێک واز لە یەزدانی پەروەردگارت دەهێنیت و
    ترسی منت لە دڵدا نییە،»
            ئەوە فەرمایشتی یەزدانە، پەروەردگاری سوپاسالار.

20 «تۆ لە کۆنەوە نیری[c] خۆتت شکاندووە،
    کۆتەکانت پساندووە،
    گوتت: ”تۆ ناپەرستم!“
تۆ بە ڕاستی لەسەر هەموو گردێکی بەرز و
    لەژێر هەموو دارێکی سەوزدا
    وەک لەشفرۆشێک ڕاکشایت.
21 من وەک شامێوێک
    لە نایابترین جۆر تۆم چاند،
ئیتر چۆن لێم گۆڕایت،
    گۆڕایت بۆ زڕمێو؟
22 هەرچەندە بە سۆدەش خۆت بشۆیت،
    زیاد سابوونیش لە خۆت بدەیت،
    هێشتا لەکەداری تاوانەکەت لەبەردەممە.»
            ئەمە فەرمایشتی یەزدانی باڵادەستە.
23 «ئیتر چۆن دەڵێیت: ”گڵاو نەبووم،
    دوای بەعلەکان نەکەوتووم؟“
تەماشای ڕێگاکەی خۆت بکە لە دۆڵەکە،
    بزانە چیت کردووە.
    تۆ وەک وشترە سووکەکەی کە لە ڕۆیشتندا بەلادادێی،
24 وەک کەرەکێوییەکەی کە بە چۆڵەوانی فێری،
    لەتاو هەوەسی با هەڵدەمژێت،
    لە کاتی بەتەڵەب هاتنی کێ دەیگێڕێتەوە؟
هەموو ئەوانەی داوای دەکەن
    بەبێ ماندووبوون لە کاتی زاوزێ دەیدۆزنەوە.
25 ئەوەندە مەگەڕێ تاوەکو ئەوەی پێیەکانت ڕووت بێتەوە و
    گەرووت وشک بێت.
بەڵام گوتت: ”بێهوودەیە!
    نا! چونکە خوداوەندە بێگانەکانم خۆشویستووە،
    دوای ئەوان دەکەوم.“

26 «وەک شەرمەزاری دز کە دەگیرێت،
    ئاوا بنەماڵەی ئیسرائیل شەرمەزاربوون،
خۆیان و پاشا و میر و
    کاهین و پێغەمبەرەکانیان.
27 هەریەکەیان بە دار دەڵێت: ”تۆ باوکمی منیت“ و
    بە بەرد: ”تۆ منت بووە.“
پشتیان تێ کردم
    نەک ڕوو،
بەڵام لە کاتی بەڵایاندا دەڵێن:
    ”هەستە و ڕزگارمان بکە!“
28 ئیتر کوا خوداوەندەکانت کە بۆ خۆت دروستت کردن؟
    با هەستن، ئەگەر لە کاتی بەڵادا دەتوانن ڕزگارت بکەن!
ئەی یەهودا،
    خوداوەندەکانت بەقەد ژمارەی شارۆچکەکانتن.»

29 یەزدان دەفەرموێت: «بۆچی سکاڵام لێ دەکەن؟
    هەمووتان لێم یاخی بوون،
30 بەخۆڕایی سزای منداڵەکانتانم دا،
    تەمبێکردنیان وەرنەگرت،
شمشێرەکانتان پێغەمبەرەکانتانی خوارد،
    وەک شێرێکی لەناوبەر.

31 «ئەی نەوە، ئێوە ئاگاداری فەرمایشتی یەزدان بن:

«ئایا بۆ ئیسرائیل بووم بە چۆڵەوانی،
    یان خاکی تاریک و تنۆک؟
بۆچی گەلەکەم دەڵێن: ”بەڕەڵا بووین،
    ئیتر بۆ لات نایەینەوە؟“
32 ئایا کچ خشڵی خۆی لەبیر دەکات،
    یان بووک جلی بووکێنی؟
بەڵام گەلەکەی خۆم ڕۆژانێکی بێشومار
    منیان لەبیر کرد.
33 تۆ چەند لێزانیت لە گەڕانەوەی دوای خۆشەویستی!
تەنانەت سۆزانییەکانیشت فێری ڕێگای خۆت کرد.
34 هەروەها بە جلەکانت دەبینیرێت،
    خوێنی گیانی نەدارە بێتاوانەکان،
هەرچەندە ئەوانت لە کاتی دیواربڕیندا نەگرت.
    بەڵام لە سەرووی هەموو ئەمانەشەوە
35 دەڵێیت: ”من بێتاوانم،
    خودا لە من تووڕە نییە.“
بەڵام دادگاییت دەکەم،
    چونکە گوتت: ”گوناهم نەکرد.“
36 بۆچی زۆر دەگەڕێیت
    بۆ گۆڕینی ڕێگاکانت؟
هەروەها لە میسریش شەرمەزار دەبیت،
    وەک چۆن لە ئاشور شەرمەزار بوویت.
37 هەروەها میسر بەجێدەهێڵیت و
    وەک دیل دەستەکانت بەسەر سەرتەوە[d] دەبن،
چونکە ئەوانەی تۆ پشتیان پێ دەبەستیت یەزدان ڕەتیکردنەوە،
    بەوان سەرکەوتوو نابیت.»

Footnotes

  1. 2‏:10 قوبرس و کەنارەکانی ڕۆژئاوای.‏
  2. 2‏:10 ناوچەی هۆزەکانی بەدوو لە بیابانی عەرەبستان و سوریا.‏
  3. 2‏:20 مەبەستی لە ڕەتکردنەوەی ڕێنمایی و دەسەڵاتی خودایە.‏
  4. 2‏:37 نیشانەی شەرمەزاری.‏

Israel Forsakes God

The word(A) of the Lord came to me: “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:

“This is what the Lord says:

“‘I remember the devotion of your youth,(B)
    how as a bride you loved me
and followed me through the wilderness,(C)
    through a land not sown.
Israel was holy(D) to the Lord,(E)
    the firstfruits(F) of his harvest;
all who devoured(G) her were held guilty,(H)
    and disaster overtook them,’”
declares the Lord.

Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob,
    all you clans of Israel.

This is what the Lord says:

“What fault did your ancestors find in me,
    that they strayed so far from me?
They followed worthless idols(I)
    and became worthless(J) themselves.
They did not ask, ‘Where is the Lord,
    who brought us up out of Egypt(K)
and led us through the barren wilderness,
    through a land of deserts(L) and ravines,(M)
a land of drought and utter darkness,
    a land where no one travels(N) and no one lives?’
I brought you into a fertile land
    to eat its fruit and rich produce.(O)
But you came and defiled my land
    and made my inheritance detestable.(P)
The priests did not ask,
    ‘Where is the Lord?’
Those who deal with the law did not know me;(Q)
    the leaders(R) rebelled against me.
The prophets prophesied by Baal,(S)
    following worthless idols.(T)

“Therefore I bring charges(U) against you again,”
declares the Lord.
    “And I will bring charges against your children’s children.
10 Cross over to the coasts of Cyprus(V) and look,
    send to Kedar[a](W) and observe closely;
    see if there has ever been anything like this:
11 Has a nation ever changed its gods?
    (Yet they are not gods(X) at all.)
But my people have exchanged their glorious(Y) God
    for worthless idols.
12 Be appalled at this, you heavens,
    and shudder with great horror,”
declares the Lord.
13 “My people have committed two sins:
They have forsaken(Z) me,
    the spring of living water,(AA)
and have dug their own cisterns,
    broken cisterns that cannot hold water.
14 Is Israel a servant, a slave(AB) by birth?
    Why then has he become plunder?
15 Lions(AC) have roared;
    they have growled at him.
They have laid waste(AD) his land;
    his towns are burned(AE) and deserted.(AF)
16 Also, the men of Memphis(AG) and Tahpanhes(AH)
    have cracked your skull.
17 Have you not brought this on yourselves(AI)
    by forsaking(AJ) the Lord your God
    when he led you in the way?
18 Now why go to Egypt(AK)
    to drink water from the Nile[b]?(AL)
And why go to Assyria(AM)
    to drink water from the Euphrates?(AN)
19 Your wickedness will punish you;
    your backsliding(AO) will rebuke(AP) you.
Consider then and realize
    how evil and bitter(AQ) it is for you
when you forsake(AR) the Lord your God
    and have no awe(AS) of me,”
declares the Lord, the Lord Almighty.

20 “Long ago you broke off your yoke(AT)
    and tore off your bonds;(AU)
    you said, ‘I will not serve you!’(AV)
Indeed, on every high hill(AW)
    and under every spreading tree(AX)
    you lay down as a prostitute.(AY)
21 I had planted(AZ) you like a choice vine(BA)
    of sound and reliable stock.
How then did you turn against me
    into a corrupt,(BB) wild vine?
22 Although you wash(BC) yourself with soap(BD)
    and use an abundance of cleansing powder,
    the stain of your guilt is still before me,”
declares the Sovereign Lord.(BE)
23 “How can you say, ‘I am not defiled;(BF)
    I have not run after the Baals’?(BG)
See how you behaved in the valley;(BH)
    consider what you have done.
You are a swift she-camel
    running(BI) here and there,
24 a wild donkey(BJ) accustomed to the desert,(BK)
    sniffing the wind in her craving—
    in her heat who can restrain her?
Any males that pursue her need not tire themselves;
    at mating time they will find her.
25 Do not run until your feet are bare
    and your throat is dry.
But you said, ‘It’s no use!(BL)
    I love foreign gods,(BM)
    and I must go after them.’(BN)

26 “As a thief is disgraced(BO) when he is caught,
    so the people of Israel are disgraced—
they, their kings and their officials,
    their priests(BP) and their prophets.(BQ)
27 They say to wood,(BR) ‘You are my father,’
    and to stone,(BS) ‘You gave me birth.’
They have turned their backs(BT) to me
    and not their faces;(BU)
yet when they are in trouble,(BV) they say,
    ‘Come and save(BW) us!’
28 Where then are the gods(BX) you made for yourselves?
    Let them come if they can save you
    when you are in trouble!(BY)
For you, Judah, have as many gods
    as you have towns.(BZ)

29 “Why do you bring charges against me?
    You have all(CA) rebelled against me,”
declares the Lord.
30 “In vain I punished your people;
    they did not respond to correction.(CB)
Your sword has devoured your prophets(CC)
    like a ravenous lion.

31 “You of this generation, consider the word of the Lord:

“Have I been a desert to Israel
    or a land of great darkness?(CD)
Why do my people say, ‘We are free to roam;
    we will come to you no more’?(CE)
32 Does a young woman forget her jewelry,
    a bride her wedding ornaments?
Yet my people have forgotten(CF) me,
    days without number.
33 How skilled you are at pursuing(CG) love!
    Even the worst of women can learn from your ways.
34 On your clothes is found
    the lifeblood(CH) of the innocent poor,
    though you did not catch them breaking in.(CI)
Yet in spite of all this
35     you say, ‘I am innocent;(CJ)
    he is not angry with me.’
But I will pass judgment(CK) on you
    because you say, ‘I have not sinned.’(CL)
36 Why do you go about so much,
    changing(CM) your ways?
You will be disappointed by Egypt(CN)
    as you were by Assyria.
37 You will also leave that place
    with your hands on your head,(CO)
for the Lord has rejected those you trust;
    you will not be helped(CP) by them.

Footnotes

  1. Jeremiah 2:10 In the Syro-Arabian desert
  2. Jeremiah 2:18 Hebrew Shihor; that is, a branch of the Nile