Add parallel Print Page Options

گۆرانی گەشتیاران.

129 «لە گەنجییەتم زۆر هەراسانیان کردم!»
    با ئێستا ئیسرائیل بڵێت:
«لە گەنجییەتم زۆر هەراسانیان کردم!
    بەڵام بەسەرمدا زاڵ نەبوون.
جوتیارەکان جووتیان لەسەر پشتم کرد و
    هێڵی جووتەکانیان درێژکردەوە.»
بەڵام یەزدان ڕاستودروستە،
    پەتی بەدکارانی پچڕاند.

ڕیسوا بن و ببەزن،
    هەموو ئەوانەی ڕقیان لە سییۆنە.
بە دەردی گیای سەربان بچن،
    پێش ئەوەی گەشە بکات وشک دەبێت،
ئەوەی نە دەستی دروێنەکەر پڕ دەکات و
    نە باوەشی گیشەکەر[a].
با ئەوانەی بەلایانەوە تێدەپەڕن پێیان نەڵێن:
    «بەرەکەتی یەزدانتان لێ بێت!
    بە ناوی یەزدان داوای بەرەکەتتان بۆ دەکەین!»

Footnotes

  1. 129‏:7 ئەو کەسەیە کە لەدوای دروێنەکەران گوڵە گەنمەکان بە باوەش کۆدەکاتەوە.‏

Psalm 129

A song of ascents.

“They have greatly oppressed(A) me from my youth,”(B)
    let Israel say;(C)
“they have greatly oppressed me from my youth,
    but they have not gained the victory(D) over me.
Plowmen have plowed my back
    and made their furrows long.
But the Lord is righteous;(E)
    he has cut me free(F) from the cords of the wicked.”(G)

May all who hate Zion(H)
    be turned back in shame.(I)
May they be like grass on the roof,(J)
    which withers(K) before it can grow;
a reaper cannot fill his hands with it,(L)
    nor one who gathers fill his arms.
May those who pass by not say to them,
    “The blessing of the Lord be on you;
    we bless you(M) in the name of the Lord.”

129 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.