Add parallel Print Page Options

57 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби". Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в печеру. (57-2) Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине!

(57-3) Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.

(57-4) Він пошле з небес і врятує мене, Він поганьбить того, хто чатує на мене. Села. Бог пошле Свою милість та правду Свою

(57-5) на душу мою. Знаходжуся я серед левів, що людських синів пожирають, їхні зуби як спис той та стріли, а їхній язик гострий меч.

(57-6) Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!

(57-7) Вороги приготовили пастку для стіп моїх, душу мою нахилили, вони викопали вовчу яму для мене, і попадали в неї самі! Села.

(57-8) Моє серце зміцнилося, Боже, зміцнилося серце моє, я буду співати та славити Тебе!

(57-9) Збудися ж ти, хвало моя, пробудися ж ти, арфо та цитро, я буду будити досвітню зорю!

(57-10) Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед народів, я буду співати Тобі між племенами,

10 (57-11) бо Твоє милосердя велике воно аж до неба, а правда Твоя аж до хмар!

11 (57-12) Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!

Для диригента. На мелодію: «Не знищуй». Міктам Давида від того часу, як він утік від Саула в печеру.

Помилуй, Боже, милосердний будь,
    бо прихисток душа в Тобі шукає.
Шукає, під яке б крило сховатись,
    пересидіти скрути час.

До Бога я Всевишнього звертаюсь,
    молюся Богу, що опікується мною.
Пошле з небес Він допомогу,
    мене врятує, ворога скарає. Села
Пошле мені Господь любов
    і праведність неложну.

О моя душе, мушу я лежати серед левів,
    цих ненажер-людей,
    що мають зуби, наче списи й стріли,
    а язики—нагострені мечі.

О Боже, Свою славу піднеси над небесами
    і над землею усією!
Хотіли вороги мене спіймати,
    сплели тенета мені ноги заплести,
    нарили ями, та самі ж туди й упали. Села

Готовий я усе знести, зміцнилось серце,
    співатиму Тобі й складатиму пісні.
Прокинься, моя душе,
    прокиньтесь, арфи й ліри,
    світанок привітаємо разом.
10 Володарю! Тебе прославлю я серед народів,
    співатиму про Тебе всьому світу!
11 Бо праведна любов Твоя сягає вище неба,
    а вірність лине у захмарний світ.
12 О Боже, Свою славу піднеси над небесами
    і над землею усією!

Psalm 57[a](A)

For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” Of David. A miktam.[b] When he had fled from Saul into the cave.(B)

Have mercy on me, my God, have mercy on me,
    for in you I take refuge.(C)
I will take refuge in the shadow of your wings(D)
    until the disaster has passed.(E)

I cry out to God Most High,
    to God, who vindicates me.(F)
He sends from heaven and saves me,(G)
    rebuking those who hotly pursue me—[c](H)
    God sends forth his love and his faithfulness.(I)

I am in the midst of lions;(J)
    I am forced to dwell among ravenous beasts—
men whose teeth are spears and arrows,
    whose tongues are sharp swords.(K)

Be exalted, O God, above the heavens;
    let your glory be over all the earth.(L)

They spread a net for my feet(M)
    I was bowed down(N) in distress.
They dug a pit(O) in my path—
    but they have fallen into it themselves.(P)

My heart, O God, is steadfast,
    my heart is steadfast;(Q)
    I will sing and make music.
Awake, my soul!
    Awake, harp and lyre!(R)
    I will awaken the dawn.

I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing of you among the peoples.
10 For great is your love, reaching to the heavens;
    your faithfulness reaches to the skies.(S)

11 Be exalted, O God, above the heavens;(T)
    let your glory be over all the earth.(U)

Footnotes

  1. Psalm 57:1 In Hebrew texts 57:1-11 is numbered 57:2-12.
  2. Psalm 57:1 Title: Probably a literary or musical term
  3. Psalm 57:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 6.