Молодые женщины:

– Вернись, вернись, Суламита![a]
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец?[b]
Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окруженный лилиями.
Груди твои, как два олененка,
    как двойня газели.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
    Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
    Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску.
    Голова твоя величественна, как гора Кармил,
и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленен твоими кудрями.
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Твой стан, подобен пальме,
    и груди твои, как гроздья ее плодов.
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
10 а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
    течет нежно в уста спящих.
11 Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведем ночь в селениях[c].
13 Ранним утром пойдем в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
    расцвели ли гранатовые деревья.
    Там я подарю тебе ласки мои.
14 Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes

  1. 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.