New English Translation
The Son of God Goes to War
11 Then[a] I saw heaven opened and here came[b] a white horse! The[c] one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice[d] he judges and goes to war. 12 His eyes are like a fiery[e] flame and there are many diadem crowns[f] on his head. He has[g] a name written[h] that no one knows except himself. 13 He is dressed in clothing dipped[i] in blood, and he is called[j] the Word of God.Read full chapter
- Revelation 19:11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
- Revelation 19:11 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
- Revelation 19:11 tn A new sentence was started in the translation at this point and καί (kai) was not translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 19:11 tn Or “in righteousness,” but since the context here involves the punishment of the wicked and the vindication of the saints, “justice” was preferred.
- Revelation 19:12 tn The genitive noun πυρός (puros) has been translated as an attributive genitive (see also Rev 1:14).
- Revelation 19:12 tn For the translation of διάδημα (diadēma) as “diadem crown” see L&N 6.196.sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
- Revelation 19:12 tn Grk “head, having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
- Revelation 19:12 tn Although many translations supply a prepositional phrase to specify what the name was written on (“upon Him,” NASB; “on him,” NIV), there is no location for the name specified in the Greek text.
- Revelation 19:13 tc It appears that “dipped” (βεβαμμένον, bebammenon), supported by several majuscules and other witnesses (A 051 M), is the original reading. Due to the lack of the preposition “in” (ἐν, en) after the verb (βεβαμμένον αἵματι, bebammenon haimati), and also probably because of literary allusions to Isa 63:3, several mss and versions seem to have changed the text to “sprinkled” (either ῥεραντισμένον [rherantismenon] in P 2329 al; ἐρραντισμένον [errantismenon] in 1006 1841; ἐρραμμένον [errammenon] in 2053 2062; or ῥεραμμένον [rherammenon] in 1611; or in one case περιρεραμμένον [perirerammenon] in א). The reading most likely to give rise to the others is “dipped.”tn Or perhaps “soaked.”
- Revelation 19:13 tn Grk “the name of him is called.”