New English Translation
10 Then[a] I heard a loud voice in heaven saying,
“The salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the ruling authority[b] of his Christ,[c] have now come,
because the accuser of our brothers and sisters,[d]
the one who accuses them day and night[e] before our God,
has been thrown down.
11 But[f] they overcame him
by the blood of the Lamb
and by the word of their testimony,
and they did not love their lives[g] so much that they were afraid to die.
12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!
But[h] woe to the earth and the sea
because the devil has come down to you!
He[i] is filled with terrible anger,
for he knows that he only has a little time!”
- Revelation 12:10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 12:10 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.
- Revelation 12:10 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
- Revelation 12:10 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.
- Revelation 12:10 tn Or “who accuses them continually.”
- Revelation 12:11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
- Revelation 12:11 sn They did not love their lives. See Matt 16:25; Luke 17:33; John 12:25.
- Revelation 12:12 tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).
- Revelation 12:12 tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.