Add parallel Print Page Options

27 My heart[a] is in turmoil[b] unceasingly;[c]
the days of my affliction confront me.
28 I go about blackened,[d] but not by the sun;
in the assembly I stand up and cry for help.
29 I have become a brother to jackals
and a companion of ostriches.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 30:27 tn Heb “my loins,” “my bowels” (archaic), “my innermost being.” The last option is reflected in the translation; some translations take the inner turmoil to be literal (NIV “The churning inside me never stops”).
  2. Job 30:27 tn Heb “boils.”
  3. Job 30:27 tn The last clause reads “and they [it] are not quiet” or “do not cease.” The clause then serves adverbially for the sentence—“unceasingly.”
  4. Job 30:28 tn The construction uses the word קֹדֵר (qoder) followed by the Piel perfect of הָלַךְ (halakh, “I go about”). The adjective “blackened” refers to Job’s skin that has been marred by the disease. Adjectives are often used before verbs to describe some bodily condition (see GKC 374-75 §118.n).
  5. Job 30:29 sn The point of this figure is that Job’s cries of lament are like the howls and screeches of these animals, not that he lives with them. In Job 39:13 the female ostrich is called “the wailer.”

27 The churning inside me never stops;(A)
    days of suffering confront me.(B)
28 I go about blackened,(C) but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.(D)
29 I have become a brother of jackals,(E)
    a companion of owls.(F)

Read full chapter