Add parallel Print Page Options

13 “But these things[a] you have concealed in your heart;

I know that this[b] is with you:[c]
14 If I sinned, then you would watch me
and you would not acquit me of my iniquity.
15 If I am guilty,[d] woe[e] to me,
and if I am innocent, I cannot lift my head;[f]
I am full of shame,[g]
and satiated with my affliction.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:13 sn “These things” refers to the affliction that God had brought on Job. They were concealed by God from the beginning.
  2. Job 10:13 sn The meaning of the line is that this was God’s purpose all along. “These things” and “this” refer to the details that will now be given in the next few verses.
  3. Job 10:13 sn The contradiction between how God had provided for and cared for Job’s life and how he was now dealing with him could only be resolved by Job with the supposition that God had planned this severe treatment from the first as part of his plan.
  4. Job 10:15 sn The verbs “guilty” and “innocent” are actually the verbs “I am wicked,” and “I am righteous.”
  5. Job 10:15 tn The exclamation occurs only here and in Mic 7:1.
  6. Job 10:15 sn The action of lifting up the head is a symbol of pride and honor and self-respect (Judg 8:28)—like “hold your head high.” In 11:15 the one who is at peace with God lifts his head (face).
  7. Job 10:15 tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sevaʿ qalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]).
  8. Job 10:15 tn The last clause is difficult to fit into the verse. It translates easily enough: “and see my affliction.” Many commentators follow the suggestion of Geiger to read רְוֶה (reveh, “watered with”) instead of רְאֵה (reʾeh, “see”). This could then be interpreted adjectivally and parallel to the preceding line: “steeped/saturated with affliction.” This would also delete the final yod as dittography (E. Dhorme, Job, 152). But D. J. A. Clines notes more recent interpretations that suggest the form in the text is an orthographic variant of raweh meaning “satiated.” This makes any emendation unnecessary (and in fact that idea of “steeped” was not helpful any way because it indicated imbibing rather than soaking). The NIV renders it “and drowned in my affliction” although footnoting the other possibility from the MT, “aware of my affliction” (assuming the form could be adjectival). The LXX omits the last line.