New English Translation
6 “I, the Lord, officially commission you;[a]
I take hold of your hand.
I protect you[b] and make you a covenant mediator for people,[c]
and a light[d] to the nations,[e]
7 to open blind eyes,[f]
to release prisoners[g] from dungeons,
those who live in darkness from prisons.
The Lord Intervenes
8 “I am the Lord! That is my name!
I will not share my glory with anyone else,
or the praise due me with idols.
- Isaiah 42:6 tn Heb “call you in righteousness.” The pronoun “you” is masculine singular, referring to the servant. See the note at 41:2.
- Isaiah 42:6 tn The translation assumes the verb is derived from the root נָצַר (natsar, “protect”). Some prefer to derive it from the root יָצַר (yatsar, “form”).
- Isaiah 42:6 tn Heb “a covenant of people.” A person cannot literally be a covenant; בְּרִית (berit) is probably metonymic here, indicating a covenant mediator. The precise identity of עָם (ʿam, “people”) is uncertain. In v. 5 עָם refers to mankind, and the following reference to “nations” also favors this. But in 49:8, where the phrase בְּרִית עָם occurs again, Israel seems to be in view.
- Isaiah 42:6 sn Light here symbolizes deliverance from bondage and oppression; note the parallelism in 49:6b and in 51:4-6.
- Isaiah 42:6 tn Or “the Gentiles” (so KJV, ASV, NIV); the same Hebrew word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context.
- Isaiah 42:7 sn This does not refer to literal physical healing of the blind. As the next two lines suggest, this refers metonymically to freeing captives from their dark prisons where their eyes have grown unaccustomed to light.
- Isaiah 42:7 sn This does not refer to hardened, dangerous criminals, who would have been executed for their crimes in ancient Near Eastern society. This verse refers to political prisoners or victims of social injustice.