Add parallel Print Page Options

Profecía sobre Babilonia, Edom y Arabia

21 Oráculo [a] sobre(A) el[b] desierto del mar[c](B):
«Como se lanzan los torbellinos(C) en el Neguev[d],
Así viene el invasor del desierto, de una tierra temible.
Una visión dura me ha sido mostrada(D):
El traidor obra pérfidamente, y el destructor destruye(E).
Sube, Elam(F); sitia, Media.
He puesto fin a todo[e] gemir que ella ha causado.
Por esta razón mis lomos están llenos de angustia(G);
Dolores se han apoderado de mí como dolores de mujer de parto(H).
Estoy tan confundido que no oigo, tan aterrado que no veo[f].
Desvaría mi mente[g], el espanto[h] me sobrecoge.
El anochecer que anhelaba se me convirtió en terror(I).
Ponen la mesa, extienden el mantel[i], comen, beben(J).
¡Levántense, capitanes, engrasen los escudos!,
Porque así me ha dicho el Señor:
“Ve, pon centinela que dé aviso de lo que vea(K).
Cuando vea hombres montados, jinetes de dos en dos(L),
Filas de asnos, filas de camellos,
Que preste mucha atención, muchísima atención”».
Entonces el centinela gritó:[j]
«Oh Señor, de día yo estoy continuamente en la atalaya,
Y todas las noches permanezco en mi puesto de guardia(M).
Veo que vienen hombres montados, jinetes de dos en dos».
Y uno respondió: «Cayó, cayó Babilonia(N),
Y todas las imágenes de sus dioses están destrozadas sobre[k] la tierra(O)».
10 ¡Oh mi pueblo trillado y afligido[l] de mi era(P)!
Lo que he oído del Señor de los ejércitos,
Dios de Israel, les doy a conocer.

11 Oráculo[m] sobre[n] Edom[o](Q):

«Alguien sigue llamándome desde Seir(R):
“Centinela, ¿qué hora es de la noche?
Centinela, ¿qué hora es de la noche?”.
12 El centinela responde:
Viene la mañana y también la noche.
Si quieren preguntar, pregunten;
Vuelvan otra vez».

13 Oráculo[p] sobre[q] Arabia(S):

«En las espesuras de Arabia pasen[r] la noche,
Caravanas de dedanitas(T).
14 Traigan agua para el[s] sediento,
Habitantes de la tierra de Tema(U),
Salgan con pan al encuentro del fugitivo.
15 Porque han huido ante las espadas(V),
Ante la espada desnuda, ante el arco tensado
Y ante la violencia de la batalla».

16 Pues así me ha dicho el Señor: «En un año, como lo contaría un jornalero[t](W), terminará todo el esplendor de Cedar(X). 17 Y del resto del número de los arqueros(Y), los poderosos de los hijos de Cedar, quedarán pocos, porque ha hablado el Señor, Dios de Israel(Z)».

Footnotes

  1. Isaías 21:1 O Profecía.
  2. Isaías 21:1 O Carga del.
  3. Isaías 21:1 O país marítimo.
  4. Isaías 21:1 I.e. región del sur.
  5. Isaías 21:2 Lit. todo su.
  6. Isaías 21:3 O Me confunde oír, me aterra ver.
  7. Isaías 21:4 Lit. corazón.
  8. Isaías 21:4 Lit. estremecimiento.
  9. Isaías 21:5 O los tapices; o posiblemente, arreglan los asientos.
  10. Isaías 21:8 Así en los M.M.M. y en la versión siriaca; en el T.M. Y gritó como un león.
  11. Isaías 21:9 Lit. él ha destrozado por.
  12. Isaías 21:10 Lit. e hijo.
  13. Isaías 21:11 O Profecía.
  14. Isaías 21:11 O Carga de.
  15. Isaías 21:11 Así dice la versión gr.; heb. Duma; i.e. silencio.
  16. Isaías 21:13 O Profecía.
  17. Isaías 21:13 O Carga de.
  18. Isaías 21:13 O pasarán.
  19. Isaías 21:14 Lit. encontrar al.
  20. Isaías 21:16 Lit. los años de un jornalero.