New English Translation
22 Then God took note of[a] Rachel. He paid attention to her and enabled her to become pregnant.[b] 23 She became pregnant[c] and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”[d] 24 She named him Joseph,[e] saying, “May the Lord give me yet another son.”Read full chapter
- Genesis 30:22 tn Heb “remembered.”
- Genesis 30:22 tn Heb “and God listened to her and opened up her womb.” Since “God” is the subject of the previous clause, the noun has been replaced by the pronoun “he” in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 30:23 tn Or “conceived.”
- Genesis 30:23 tn Heb “my reproach.” A “reproach” is a cutting taunt or painful ridicule, but here it probably refers by metonymy to Rachel’s barren condition, which was considered shameful in this culture and was the reason why she was the object of taunting and ridicule.
- Genesis 30:24 sn The name Joseph (יוֹסֵף, yosef) means “may he add.” The name expresses Rachel’s desire to have an additional son. In Hebrew the name sounds like the verb (אָסַף, ʾasaf) translated “taken away” in the earlier statement made in v. 23. So the name, while reflecting Rachel’s hope, was also a reminder that God had removed her shame.