Add parallel Print Page Options

and sent out a raven; it kept flying back and forth[a] until the waters had dried up on the earth.

Then Noah[b] sent out a dove[c] to see if the waters had receded[d] from the surface of the ground. The dove could not find a resting place for its feet because water still covered[e] the surface of the entire earth, and so it returned to Noah[f] in the ark. He stretched out his hand, took the dove,[g] and brought it back into the ark.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 8:7 tn Heb “and it went out, going out and returning.” The Hebrew verb יָצָא (yatsaʾ), translated here “flying,” is modified by two infinitives absolute indicating that the raven went back and forth.
  2. Genesis 8:8 tn Heb “he”; the referent (Noah) has been specified in the translation for clarity.
  3. Genesis 8:8 tn The Hebrew text adds “from him.” This has not been translated for stylistic reasons, because it is redundant in English.
  4. Genesis 8:8 tn The Hebrew verb קָלָל (qalal) normally means “to be light, to be slight”; it refers here to the waters receding.
  5. Genesis 8:9 tn The words “still covered” is supplied in the translation for stylistic reasons.
  6. Genesis 8:9 tn Heb “him”; the referent (Noah) has been specified in the translation for clarity.
  7. Genesis 8:9 tn Heb “it”; the referent (the dove) has been specified in the translation for clarity.
  8. Genesis 8:9 tn Heb “and he brought it to himself to the ark.”

and sent out a raven,(A) and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.(B) Then he sent out a dove(C) to see if the water had receded from the surface of the ground. But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

Read full chapter