Add parallel Print Page Options

Ginpamatay ang mga Nagasimba sa mga Dios-dios

Dayon nabatian ko ang Dios nga naghambal sa mabaskog nga tingog, “Dali kamo sa Jerusalem, kamo nga mga tawo nga magasilot sa sini nga siyudad kag dal-a ang inyo armas.” Dayon may anom ka tawo nga nagsulod sa aminhan nga puwertahan sang templo nga ang kada isa may dala nga armas. May upod sila nga tawo nga nagabayo sang linen kag nagataklos sang gamit nga inugsulat. Nagtindog sila sa kilid sang halaran nga saway. Halin sang una ang gamhanan nga presensya sang Dios sang Israel ara sa ibabaw sang mga kerubin[a] sa sulod sang templo, pero subong naghalin ini didto kag nagsaylo sa puwertahan sang templo. Dayon gintawag sang Ginoo ang tawo nga nagabayo sang linen kag nagataklos sang gamit nga inugsulat, kag ginsilingan, “Libuta ang Jerusalem kag markahi ang agtang sang mga nagapangasubo tungod sang tanan nga makangilil-ad nga ginahimo sa siyudad.”

Dayon nabatian ko ang Dios nga nagsiling sa anom ka tawo, “Sunda ninyo siya sa siyudad kag pamatya ang mga tawo nga wala sing marka sa agtang. Indi gid sila pagkaluoyi. Pamatya ninyo ang mga tigulang, mga bataon nga mga lalaki kag mga babayi, mga iloy, kag mga bata, pero indi pag-anha ang may mga marka. Mag-umpisa kamo sa akon templo.” Gani gin-una nila pamatay ang mga manugdumala nga ara sa atubangan sang templo.

Dayon nagsiling ang Dios sa ila, “Higkui ninyo ang templo paagi sa pagtumpok sang mga bangkay sa mga lagwerta, kag maglakat dayon kamo.” Gani naglakat sila kag nagpamatay sa bug-os nga siyudad. Samtang nagapamatay sila, nabilin ako nga nagaisahanon. Naghapa ako kag nagpanawag sa Dios, “O Ginoong Dios, ubuson mo bala pamatay ang mga nabilin sa Israel tungod sa imo kaakig sa Jerusalem?” Nagsabat siya sa akon, “Puwerte na gid ang sala sang katawhan sang Israel kag Juda. Puwerte na ang pagpinatyanay kag wala na sing hustisya sa siyudad. Nagasiling pa sila, ‘Wala nagatulok ang Ginoo sa aton; ginsikway na niya ang Israel.’ 10 Gani indi ko gid sila pagkaluoyan kundi himuon ko man sa ila ang ila ginhimo sa iban.”

11 Dayon ang tawo nga nagabayo sang linen kag nagataklos sang gamit nga inugsulat nagbalik kag nagsiling sa Ginoo, “Natuman ko na ang imo ginsugo sa akon.”

Footnotes

  1. 9:3 kerubin: Tan-awa ang Lista sang mga Pulong sa likod.

Judgment on the Idolaters

Then I heard him call out in a loud voice, “Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand.” And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen(A) who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.

Now the glory(B) of the God of Israel went up from above the cherubim,(C) where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the Lord called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side and said to him, “Go throughout the city of Jerusalem(D) and put a mark(E) on the foreheads of those who grieve and lament(F) over all the detestable things that are done in it.(G)

As I listened, he said to the others, “Follow him through the city and kill, without showing pity(H) or compassion.(I) Slaughter(J) the old men, the young men and women, the mothers and children,(K) but do not touch anyone who has the mark.(L) Begin at my sanctuary.” So they began with the old men(M) who were in front of the temple.(N)

Then he said to them, “Defile the temple and fill the courts with the slain.(O) Go!” So they went out and began killing throughout the city. While they were killing and I was left alone, I fell facedown,(P) crying out, “Alas, Sovereign Lord!(Q) Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath(R) on Jerusalem?(S)

He answered me, “The sin of the people of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice.(T) They say, ‘The Lord has forsaken the land; the Lord does not see.’(U) 10 So I will not look on them with pity(V) or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.(W)

11 Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”