Add parallel Print Page Options

Vom Tod zum Leben

Auch euch hat Gott zusammen mit Christus lebendig gemacht.[a] Ihr wart nämlich tot – tot aufgrund der Verfehlungen und Sünden, die euer früheres Leben bestimmten. Ihr hattet euch nach den Maßstäben dieser Welt gerichtet und wart dem gefolgt, der über die Mächte der unsichtbaren Welt zwischen Himmel und Erde herrscht, jenem Geist, der bis heute in denen am Werk ist, die nicht bereit sind, Gott zu gehorchen.[b] Wir alle haben früher so gelebt; wir ließen uns von den Begierden unserer eigenen Natur leiten und taten, wozu unsere selbstsüchtigen Gedanken uns drängten. So, wie wir unserem Wesen nach waren, hatten wir – genau wie alle anderen – nichts verdient als Gottes Zorn.[c]

Doch Gottes Erbarmen ist unbegreiflich groß! Wir waren aufgrund unserer Verfehlungen tot, aber er hat uns so sehr geliebt, dass er uns zusammen mit Christus lebendig gemacht hat. Ja, es ist nichts als Gnade, dass ihr gerettet seid! Zusammen mit Jesus Christus hat er uns vom Tod auferweckt, und zusammen mit ihm hat er uns schon jetzt einen Platz in der himmlischen Welt gegeben, weil wir mit Jesus Christus verbunden sind[d]. Bis in alle Ewigkeit[e] will er damit zeigen, wie überwältigend groß seine Gnade ist, seine Güte, die er uns durch Jesus Christus[f] erwiesen hat.

Noch einmal: Durch ´Gottes` Gnade seid ihr gerettet, und zwar aufgrund des Glaubens. Ihr verdankt eure Rettung also nicht euch selbst; nein, sie ist Gottes Geschenk.[g] Sie gründet sich nicht auf ´menschliche` Leistungen, sodass niemand ´vor Gott` mit irgendetwas großtun kann. 10 Denn was wir sind, ist Gottes Werk; er hat uns durch Jesus Christus[h] dazu geschaffen, das zu tun, was gut und richtig ist. Gott hat alles, was wir tun sollen, vorbereitet; an uns ist es nun, das Vorbereitete auszuführen[i].

Juden und Nichtjuden: durch Christus zu einer Einheit gemacht

11 Denkt doch einmal zurück! ´Ihr wisst ja,` dass ihr wegen eurer nichtjüdischen Herkunft[j] die »Unbeschnittenen« genannt werdet, und zwar von denen, die sich selbst als die »Beschnittenen« bezeichnen (dabei ist ihre Beschneidung etwas rein Äußerliches, ein menschlicher Eingriff an ihrem Körper[k]). Wie stand es denn früher um euch? 12 Früher hattet ihr keinerlei Beziehung zu Christus[l]. Ihr hattet keinen Zugang zum israelitischen Bürgerrecht und wart ausgeschlossen von den Bündnissen, die Gott mit seinem Volk eingegangen war; seine Zusagen galten ihnen und nicht euch[m]. Euer Leben in dieser Welt war ein Leben ohne Hoffnung[n], ein Leben ohne Gott.

13 Doch das alles ist durch Jesus Christus Vergangenheit.[o] Weil Christus sein Blut für euch vergossen hat, seid ihr jetzt nicht mehr fern von Gott, sondern habt das Vorrecht, in seiner Nähe zu sein.[p] 14 Ja, Christus selbst ist unser Frieden. Er hat die Zweiteilung überwunden und hat aus Juden und Nichtjuden[q] eine Einheit gemacht. Er hat die Mauer niedergerissen, die zwischen ihnen stand, und hat ihre Feindschaft beendet. Denn durch die Hingabe seines eigenen Lebens[r] 15 hat er das Gesetz mit seinen zahlreichen Geboten und Anordnungen außer Kraft gesetzt. Sein Ziel war es, Juden und Nichtjuden durch die Verbindung mit ihm selbst[s] zu einem neuen Menschen zu machen und auf diese Weise Frieden zu schaffen. 16 Dadurch, dass er am Kreuz starb, hat er sowohl Juden als auch Nichtjuden mit Gott versöhnt und zu einem einzigen Leib, der Gemeinde, zusammengefügt; durch seinen eigenen Tod hat er die Feindschaft getötet.[t] 17 Er ist ´in diese Welt` gekommen und hat Frieden verkündet[u] – Frieden für euch, die ihr fern von Gott wart, und Frieden für die, die das Vorrecht hatten, in seiner Nähe zu sein[v]. 18 Denn dank Jesus Christus haben wir alle – Juden wie Nichtjuden – durch ein und denselben Geist[w] freien Zutritt zum Vater.

19 Ihr seid jetzt also nicht länger Fremde ohne Bürgerrecht, sondern seid – zusammen mit allen anderen, die zu seinem heiligem Volk gehören – Bürger des Himmels[x]; ihr gehört zu Gottes Haus, zu Gottes Familie. 20 Das Fundament des Hauses, in das ihr eingefügt seid, sind die Apostel und Propheten[y], und der Eckstein[z] dieses Gebäudes ist Jesus Christus[aa] selbst. 21 Er hält[ab] den ganzen Bau zusammen; durch ihn[ac] wächst er und wird ein heiliger, dem Herrn geweihter Tempel[ad]. 22 Durch Christus[ae] seid auch ihr in dieses Bauwerk eingefügt, in dem Gott durch seinen Geist wohnt.[af]

Footnotes

  1. Epheser 2:1 Im Griechischen bricht der Satz nach Auch euch ab; der Gedankengang wird erst nach dem Einschub der Verse 1b bis 4 weitergeführt. Die Ergänzung (hat Gott zusammen mit Christus lebendig gemacht) ist dem Anfang von Vers 5 entnommen und zum besseren Verständnis bereits hier eingefügt.
  2. Epheser 2:2 W in denen ihr früher lebtet entsprechend dem Zeitlauf dieser Welt, entsprechend dem Herrscher der Macht der Luft, ´dem Herrscher` des Geistes (wahrscheinlich ist der Herrscher mit dem Geist gleichzusetzen), der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams am Werk ist.
  3. Epheser 2:3 W haben früher so gelebt in den Begierden unseres Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Gedanken und waren von Natur Kinder des Zorns wie auch die übrigen.
  4. Epheser 2:6 Od gegeben; durch Jesus Christus hat er das alles getan. W gegeben in/durch Christus Jesus.
  5. Epheser 2:7 W In den kommenden Äonen.
  6. Epheser 2:7 W durch/in Christus Jesus.
  7. Epheser 2:8 Od und zwar aufgrund des Glaubens. Und auch der Glaube hat seinen Ursprung nicht in euch selbst, sondern ist Gottes Geschenk.
  8. Epheser 2:10 W durch/in Christus Jesus.
  9. Epheser 2:10 W vorbereitet, damit wir darin unser Leben führen.
  10. Epheser 2:11 W dass ihr als die Nichtjuden im Fleisch / dem Fleisch nach.
  11. Epheser 2:11 W dabei wird die Beschneidung mit Händen am Fleisch vollzogen.
  12. Epheser 2:12 W wart ihr ohne Christus.
  13. Epheser 2:12 Od eingegangen war und die sich auf seine Zusage an Abraham gründeten. W von den Bündnissen der Zusage.
  14. Epheser 2:12 Od ohne Hoffnung ´auf den Messias`.
  15. Epheser 2:13 Od Doch das alles ist Vergangenheit, seit ihr mit Jesus Christus verbunden seid.
  16. Epheser 2:13 W Jetzt aber, durch/in Christus Jesus, seid ihr, die ihr früher fern wart, nahe geworden durch das Blut von Christus.
  17. Epheser 2:14 W Er hat aus den beiden.
  18. Epheser 2:14 W durch sein Fleisch / in seinem Fleisch. Nach anderer Auffassung beziehen sich diese Worte auf das Vorangehende, sodass zu übersetzen wäre: Durch die Hingabe seines eigenen Lebens hat er die Mauer niedergerissen, die zwischen ihnen stand, und hat ihre Feindschaft beendet. Denn er hat das Gesetz
  19. Epheser 2:15 W Sein Ziel war es, die zwei durch ihn / in ihm.
  20. Epheser 2:16 W Durch das Kreuz hat er die beiden in einem Leib mit Gott versöhnt, wobei er die Feindschaft in ihm (dem Kreuz) / in sich (in eigener Person / durch sich selbst) getötet hat. Einige Ausleger beziehen in einem Leib nicht auf die Gemeinde (so der obige Text), sondern auf den Körper Christi, der am Kreuz geopfert wurde.
  21. Epheser 2:17 Bei dieser Deutung fasst Vers 17 die Verse 14-16 zusammen. Nach anderer Auffassung spricht Vers 17 von dem, was nach 14-16 geschah, also vom Kommen Jesu im Heiligen Geist und von der Verkündigung des Evangeliums durch die Apostel, sodass zu übersetzen wäre: Und dann ist er gekommen und hat Frieden verkündet.
  22. Epheser 2:17 W und hat Frieden verkündet für euch, die Fernen, und Frieden für die Nahen. Od und hat Frieden verkündet – euch, die ihr fern von Gott wart, und ebenso denen, die das Vorrecht hatten, in seiner Nähe zu sein. Nach Jesaja 52,7; 57,19; Sacharja 9,10.
  23. Epheser 2:18 W Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist / durch einen Geist.
  24. Epheser 2:19 W sondern seid Mitbürger der Heiligen.
  25. Epheser 2:20 Od haben die Apostel und Propheten gelegt.
  26. Epheser 2:20 Od Schlussstein.
  27. Epheser 2:20 W ist Christus Jesus.
  28. Epheser 2:21 Od fügt.
  29. Epheser 2:21 Od in ihm.
  30. Epheser 2:21 W ein heiliger Tempel im Herrn.
  31. Epheser 2:22 Od In Christus. Od Durch eure Verbindung mit Christus.
  32. Epheser 2:22 W Durch ihn / In ihm (Christus) werdet auch ihr mit aufgebaut zu einer Wohnung Gottes durch den Geist / im Geist.