Add parallel Print Page Options

This is what the Lord says:

“Because Gaza[a] has committed three crimes[b]
make that four![c]—I will not revoke my decree of judgment.[d]
They deported a whole community[e] and sold them[f] to Edom.
So I will set Gaza’s city wall[g] on fire;
fire[h] will consume her fortresses.
I will remove[i] the ruler[j] from Ashdod,[k]
the one who holds the royal scepter from Ashkelon.[l]
I will strike Ekron[m] with my hand;[n]
the rest of the Philistines will also die.”[o]
The Sovereign Lord has spoken!

Read full chapter

Footnotes

  1. Amos 1:6 sn Gaza was one of the five major Philistine cities (along with Ashdod, Ashkelon, Ekron, and Gath). It was considered to mark the southern limit of Canaan at the point on the coast where it was located (Gen 10:19).
  2. Amos 1:6 tn Traditionally, “transgressions” (KJV, ASV, NASB, NRSV) or “sins” (NIV). For an explanation of the atrocities outlined in this oracle as treaty violations of God’s mandate to Noah in Gen 9:5-7, see the note on the word “violations” in 1:3.
  3. Amos 1:6 tn Heb “Because of three violations of Gaza, even because of four.”sn On the three…four style that introduces each of the judgment oracles of chaps. 1-2 see the note on the word “four” in 1:3.
  4. Amos 1:6 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3.
  5. Amos 1:6 tn Heb “[group of] exiles.” A number of English translations take this as a collective singular and translate it with a plural (e.g., NAB, NIV, NRSV).
  6. Amos 1:6 tn Heb “in order to hand them over.”
  7. Amos 1:7 sn The city wall symbolizes the city’s defenses and security.
  8. Amos 1:7 tn Heb “it”; the referent (the fire mentioned in the previous line) has been specified in the translation for clarity.
  9. Amos 1:8 tn Heb “cut off.”
  10. Amos 1:8 tn Heb “the one who sits.” Some translations take this expression as a collective singular referring to the inhabitants rather than the ruler (e.g., NAB, NRSV, NLT).
  11. Amos 1:8 sn Ashdod was one of the five major Philistine cities (along with Ashkelon, Ekron, Gaza, and Gath).
  12. Amos 1:8 sn Ashkelon was one of the five major Philistine cities (along with Ashdod, Ekron, Gaza, and Gath).
  13. Amos 1:8 sn Ekron was one of the five major Philistine cities (along with Ashdod, Ashkelon, Gaza, and Gath).
  14. Amos 1:8 tn Heb “I will turn my hand against Ekron.” For other uses of the idiom “turn the hand against,” see Ps 81:14; Isa 1:25; Jer 6:9; Zech 13:7.
  15. Amos 1:8 tn Heb “and the remnant of the Philistines will perish.” The translation above assumes that reference is made to other Philistines beside those living in the cities mentioned. Another option is to translate, “Every last Philistine will die.”

This is what the Lord says:

“For three sins of Gaza,(A)
    even for four, I will not relent.(B)
Because she took captive whole communities
    and sold them to Edom,(C)
I will send fire on the walls of Gaza
    that will consume her fortresses.
I will destroy the king[a] of Ashdod(D)
    and the one who holds the scepter in Ashkelon.
I will turn my hand(E) against Ekron,
    till the last of the Philistines(F) are dead,”(G)
says the Sovereign Lord.(H)

Read full chapter

Footnotes

  1. Amos 1:8 Or inhabitants