Add parallel Print Page Options

58 When[a] they had driven him out of the city, they began to stone him,[b] and the witnesses laid their cloaks[c] at the feet of a young man named Saul. 59 They[d] continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 Then he fell[e] to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!”[f] When[g] he had said this, he died.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 7:58 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
  2. Acts 7:58 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.
  3. Acts 7:58 tn Or “outer garments.”sn Laid their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
  4. Acts 7:59 tn Grk “And they.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
  5. Acts 7:60 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (theis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  6. Acts 7:60 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
  7. Acts 7:60 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
  8. Acts 7:60 tn The verb κοιμάω (koimaō) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.