Add parallel Print Page Options

“I raised you up[a] from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps[b] and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry.[c] So I am ready to burn up[d] Baasha and his family, and make your family[e] like the family of Jeroboam son of Nebat.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Kings 16:2 tn The Hebrew text has “because” at the beginning of the sentence. In the Hebrew text vv. 2-3 are one sentence comprised of a causal clause giving the reason for divine punishment (v. 2) and the main clause announcing the punishment (v. 3). The translation divides this sentence for stylistic reasons.
  2. 1 Kings 16:2 tn Heb “walked in the way of Jeroboam.”
  3. 1 Kings 16:2 tn Heb “angering me by their sins.”
  4. 1 Kings 16:3 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (baʿar) to mean “burn.” However, an alternate view takes בָּעַר (baʿar) as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I am ready to sweep away Baasha and his family.” Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.
  5. 1 Kings 16:3 tc The Old Greek, Syriac Peshitta, and some mss of the Targum have here “his house.”