约伯最后的申辩

31 “我跟自己的眼睛立了约,
决不贪看女色。
天上的上帝所定的是什么?
高天的全能者赐下什么产业?
岂不是降灾难给不义之人,
降祸患给作恶的人?
上帝岂不鉴察我走的路,
数算我的脚步?
我何曾与虚假同行,
疾步追随诡诈?
愿上帝把我放在公义的天平上称量,
让祂知道我的清白。
倘若我的脚偏离正路,
贪图眼目之欲,
或手上粘着罪污,
愿我种的庄稼被别人享用,
我田中的出产被连根拔起。
我的心若迷恋女人,
在邻居的门口窥探,
10 愿我妻子为别人推磨,
愿别人与她同房。
11 因为这是大恶,
是当受审判的罪,
12 是烧向灭亡的火焰,
会吞噬我所有家业。
13 我的仆婢告我,
我也会讲公道,
14 否则上帝追究,我怎么办?
祂审问我,我如何回答?
15 祂创造了我,岂不也创造了他们?
岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
16 我何曾拒绝穷人的请求,
或使寡妇眼露失望之情,
17 或独吞我的食物,
不与孤儿同享?
18 我自幼就如父亲般抚养孤儿,
我自出母胎就照顾寡妇。
19 倘若我见有人冻得要死,
或有穷人衣不蔽体,
20 却没有把我的羊毛给他们御寒,
以致他们向我道谢;
21 倘若我仗着在城门口有势力,
就动手欺负孤儿,
22 情愿我的肩膀从肩胛脱落,
我的手臂从手肘折断。
23 因为我惧怕上帝降灾祸,
我无法承担祂的威严。

24 “我若仰仗金子,
依靠纯金,
25 因财富充裕、
或家产丰足而欢喜;
26 我若见太阳发光,
明月在天上移动,
27 就暗自心生迷恋,
向它们吻手示敬,
28 就是犯了当受审判的罪恶,
因为这等于我背弃了天上的上帝。

29 “我何曾因敌人遭殃而欢喜,
因他们遇祸而快乐?
30 我从未咒诅他们丧命,
以致我的口犯罪。
31 住在我帐篷中的人,
谁没饱餐我的肉食呢?
32 我的家门向路人敞开,
从未有旅客露宿街头。
33 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯,
将罪恶藏在怀中,
34 因惧怕群众,
被族人藐视,
就默不作声、不敢出门?

35 “但愿有人听我申诉!
看啊,我在这里画押,愿全能者回答我!
愿我的控诉者写好状词!
36 我会把状词披在肩上,
如冠冕一般戴在头上。
37 我会像王者一样到祂面前,
向祂交代我的一切所为。

38 “若我的田地向我喊冤,
条条犁沟一同哭诉;
39 若我白吃地的出产,
或使地的主人丧命,
40 愿地长出蒺藜而非麦子,
长出杂草而非大麦。”

约伯的话说完了。

約伯最後的申辯

31 「我跟自己的眼睛立了約,
決不貪看女色。
天上的上帝所定的是什麼?
高天的全能者賜下什麼產業?
豈不是降災難給不義之人,
降禍患給作惡的人?
上帝豈不鑒察我走的路,
數算我的腳步?
我何曾與虛假同行,
疾步追隨詭詐?
願上帝把我放在公義的天平上秤量,
讓祂知道我的清白。
倘若我的腳偏離正路,
貪圖眼目之慾,
或手上粘著罪污,
願我種的莊稼被別人享用,
我田中的出產被連根拔起。
我的心若迷戀女人,
在鄰居的門口窺探,
10 願我妻子為別人推磨,
願別人與她同房。
11 因為這是大惡,
是當受審判的罪,
12 是燒向滅亡的火焰,
會吞噬我所有家業。
13 我的僕婢告我,
我也會講公道,
14 否則上帝追究,我怎麼辦?
祂審問我,我如何回答?
15 祂創造了我,豈不也創造了他們?
豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
16 我何曾拒絕窮人的請求,
或使寡婦眼露失望之情,
17 或獨吞我的食物,
不與孤兒同享?
18 我自幼就如父親般撫養孤兒,
我自出母胎就照顧寡婦。
19 倘若我見有人凍得要死,
或有窮人衣不蔽體,
20 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒,
以致他們向我道謝;
21 倘若我仗著在城門口有勢力,
就動手欺負孤兒,
22 情願我的肩膀從肩胛脫落,
我的手臂從手肘折斷。
23 因為我懼怕上帝降災禍,
我無法承擔祂的威嚴。

24 「我若仰仗金子,
依靠純金,
25 因財富充裕、
或家產豐足而歡喜;
26 我若見太陽發光,
明月在天上移動,
27 就暗自心生迷戀,
向它們吻手示敬,
28 就是犯了當受審判的罪惡,
因為這等於我背棄了天上的上帝。

29 「我何曾因敵人遭殃而歡喜,
因他們遇禍而快樂?
30 我從未咒詛他們喪命,
以致我的口犯罪。
31 住在我帳篷中的人,
誰沒飽餐我的肉食呢?
32 我的家門向路人敞開,
從未有旅客露宿街頭。
33 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯,
將罪惡藏在懷中,
34 因懼怕群眾,
被族人藐視,
就默不作聲、不敢出門?

35 「但願有人聽我申訴!
看啊,我在這裡畫押,願全能者回答我!
願我的控訴者寫好狀詞!
36 我會把狀詞披在肩上,
如冠冕一般戴在頭上。
37 我會像王者一樣到祂面前,
向祂交代我的一切所為。

38 「若我的田地向我喊冤,
條條犁溝一同哭訴;
39 若我白吃地的出產,
或使地的主人喪命,
40 願地長出蒺藜而非麥子,
長出雜草而非大麥。」

約伯的話說完了。