Add parallel Print Page Options

14 「人為婦人所生,
日子短少,多有患難。
他出來如花,凋謝而去;
他飛逝如影,不能存留。
這樣的人你豈會睜眼看他,
又叫我[a]來,在你那裏受審嗎?
誰能使潔淨出於污穢呢?
誰也不能!
既然人的日子限定,
他的月數在於你,
你劃定他的界限,他不能越過;
求你轉眼不看他,使他得歇息,
直到他像雇工享受他的一天。

「因樹有指望,
若被砍下,還可發芽,
嫩枝生長不息。
樹根若衰老在地裏,
樹幹也死在土中,
及至得了水氣,還會發芽,
長出枝條,像新栽的樹一樣。
10 但壯士一死就消逝了;
人一氣絕,他在何處呢?
11 海中的水枯竭,
江河消散乾涸。
12 人一躺下就不再起來,
等到諸天沒有了[b],仍不復醒,
也不能從睡中喚醒。
13 惟願你把我藏在陰間,
把我隱藏,直到你的憤怒過去;
願你為我定下期限,並記得我。
14 壯士若死了能再活嗎?
我在一切服役的日子中等待,
直到我退伍的時候來到。
15 你呼叫,我就回答你;
你手所做的,你必期待。
16 但如今你數點我的腳步,
不察看我的罪。
17 我的過犯被你密封在囊中,
你遮掩了我的罪孽。

18 「然而,山崩變為無有,
磐石從原處挪移。
19 流水沖蝕石頭,
急流洗去地上的塵土;
你也照樣滅絕人的指望。
20 你終必勝過人,使他消逝;
你改變他的容貌,把他送走。
21 他的兒子得尊榮,他不知道;
他們降為卑,他也不曉得。
22 他只覺得身上疼痛,
心中為自己悲哀。」

Footnotes

  1. 14.3 「我」:七十士譯本和其他古譯本是「他」。
  2. 14.12 「沒有了」:有古譯本是「廢去了」。