Add parallel Print Page Options

14 You have taken notice,[a]
for[b] you always see[c] one who inflicts pain and suffering.[d]
The unfortunate victim entrusts his cause to you;[e]
you deliver[f] the fatherless.[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 10:14 tn Heb “you see.” One could translate the perfect as generalizing, “you do take notice.”
  2. Psalm 10:14 tn If the preceding perfect is taken as generalizing, then one might understand כִּי (ki) as asseverative: “indeed, certainly.”
  3. Psalm 10:14 tn Here the imperfect emphasizes God’s typical behavior.
  4. Psalm 10:14 tn Heb “destruction and suffering,” which here refers metonymically to the wicked, who dish out pain and suffering to their victims.
  5. Psalm 10:14 tn Heb “to give into your hand, upon you, he abandons, [the] unfortunate [one].” The syntax is awkward and the meaning unclear. It is uncertain who or what is being given into God’s hand. Elsewhere the idiom “give into the hand” means to deliver into one’s possession. If “to give” goes with what precedes (as the accentuation of the Hebrew text suggests), then this may refer to the wicked man being delivered over to God for judgment. The present translation assumes that “to give” goes with what follows (cf. NEB, NIV, NRSV). The verb יַעֲזֹב (yaʿazov) here has the nuance “entrust” (see Gen 39:6; Job 39:11); the direct object (“[his] cause”) is implied.
  6. Psalm 10:14 tn Or “help.”
  7. Psalm 10:14 tn Heb “[for] one who is fatherless, you are a deliverer.” The noun יָתוֹם (yatom) refers to one who has lost his father (not necessarily his mother, see Ps 109:9).sn The fatherless. Because they were so vulnerable and were frequently exploited, fatherless children are often mentioned as epitomizing the oppressed (see Pss 68:5; 82:3; 94:6; 146:9; as well as Job 6:27; 22:9; 24:3, 9; 29:12; 31:17, 21).