Add parallel Print Page Options

VI. Conclusion

Chapter 16

The Collection.[a] Now in regard to the collection[b] for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.(A) On the first day of the week each of you should set aside and save whatever he can afford, so that collections will not be going on when I come. And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. If it seems fitting that I should go also,[c] they will go with me.

Paul’s Travel Plans.[d] I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),(B) and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.(C) [e]I shall stay in Ephesus(D) until Pentecost, because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.(E)

10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.(F) 11 Therefore, no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.(G)

Exhortation and Greetings. 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. 14 Your every act should be done with love.

15 I urge you, brothers—you know that the household of Stephanas(H) is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones— 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.(I)

19 [f]The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.(J) 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.(K)

21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.(L) 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed.[g] Marana tha.(M) 23 The grace of the Lord Jesus be with you.(N) 24 My love to all of you in Christ Jesus.

Footnotes

  1. 16:1–4 This paragraph contains our earliest evidence for a project that became a major undertaking of Paul’s ministry. The collection for the church at Jerusalem was a symbol in his mind for the unity of Jewish and Gentile Christianity. Cf. Gal 2:10; Rom 15:25–29; 2 Cor 8–9 and the notes to this last passage.
  2. 16:1 In regard to the collection: it has already begun in Galatia and Macedonia (cf. 2 Cor 8), and presumably he has already instructed the Corinthians about its purpose.
  3. 16:4 That I should go also: presumably Paul delivered the collection on his final visit to Jerusalem; cf. Rom 15:25–32; Acts 24:14.
  4. 16:5–12 The travel plans outlined here may not have materialized precisely as Paul intended; cf. 2 Cor 1:8–2:13; 7:4–16.
  5. 16:8 In Ephesus until Pentecost: this tells us the place from which he wrote the letter and suggests he may have composed it about Easter time (cf. 1 Cor 5:7–8).
  6. 16:19–24 These paragraphs conform to the normal epistolary conclusion, but their language is overlaid with liturgical coloration as well. The greetings of the Asian churches are probably to be read, along with the letter, in the liturgy at Corinth, and the union of the church is to be expressed by a holy kiss (1 Cor 16:19–20). Paul adds to this his own greeting (1 Cor 16:21) and blessings (1 Cor 16:23–24).
  7. 16:22 Accursed: literally, “anathema.” This expression (cf. 1 Cor 12:3) is a formula for exclusion from the community; it may imply here a call to self-examination before celebration of the Eucharist, in preparation for the Lord’s coming and judgment (cf. 1 Cor 11:17–34). Marana tha: an Aramaic expression, probably used in the early Christian liturgy. As understood here (“O Lord, come!”), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, “Our Lord has come”), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Rev 22:20 “Amen. Come, Lord Jesus!”